韓語閲讀:三生有幸 삼생유행

韓語閲讀:三生有幸 삼생유행,第1張

韓語閲讀:三生有幸 삼생유행,第2張

三: 석 삼. 生: 날 생. 有: 있을 유. 幸: 행복할 행.

삼생의 행운이 있다는 말이다. 서로간에 각별한 인연이 있음을 비유한다.

원택(圓澤)이라는 화상이 있었다. 그는 불학(彿學)에 조예가 깊었고 남다른 우정을 나누는 이원선(李源善)이라는 친구가 있었다.

어느 날 두 사람이 함께 여행을 하게 되었는데, 어느 곳을 지나가다 만삭이 된 여인이 물긷는 것을 보게 되었다. 원택은 그 부인을 가리키면서 이원선에게 말했다. “저 부인은 임신한 지가 3년이 되었소. 그녀는 내가 환생하여 그의 아들이 되길 기다리고 있다네. 나는 그 동안 환생을 피해 왔는데 오늘 그녀를 만났으니 더 이상 피할 수가 없을 것 같네. 3일이 지나면 저 부인이 아이를 낳을 테니 자네가 그녀의 집에 한번 가 보게. 만약 아이가 자네를 보고 웃으면 그것이 바로 나일세. 그리고 13년뒤의 중추절 밤에 나는 항주(杭州)의 천축사(天竺寺)에서 자네를 기다리겠으니, 그때 가서 우리는 다시 만나세.”

이원선은 원택의 말을 듣고는 웃었다. 아기가 3년이나 뱃속에 있다는 것도 말도 안되거니와 그 아이가 원택이라는 것은 아무리 생각해도 황당한 것이었다.

이원선은 원택 화상이 입적했다는 소식을 듣고는 화들짝 놀라 원택의 말을 상기하였다. 이원선은 그로부터 3일 후 만삭이었던 부인의 집으로 가서 아기를 보자, 아기는 그를 보고 빙그레 미소를 지었다.

그로부터 13년의 세월이 흘러 중추절 밤이 되었다. 이원선은 약속에 따라 항주의 천축사를 찾아갔다. 그가 막 절 문에 도착하였을 때, 목동이 소의 등 위에서 이렇게 읊조렸다. “삼생의 인연으로 맺어진 영혼인데 든 사람이 멀리서 찾아왔네.”


唐朝有一個和尚,號圓澤,對彿學有高深的造詣,和他的朋友李源善很要好,有一天,二人一同去旅行,路過一処地方,看見一個婦人在河邊汲水,那位婦人的肚子很大,已經懷孕了。圓澤指著婦人對李源善說:“這個婦人懷孕已經有三年了,等待我去投胎,做它的兒子,可是我一直避著,現在看見她,沒有辦法再避了。三天之後,這位婦人已經生産,到那個時候請你到她家去看看,如果嬰孩對你笑一笑,就是我了。就拿這一笑作爲憑証吧!再等到第十三年那一年,中鞦的月夜,我在杭 州天竺寺等你,那時我們再相會罷。”他們分別後,就在這一天夜裡,圓澤果然死了,同時那個孕婦也生了一個男孩子。第三天,李源善照著圓澤的話,到那位婦人 家裡去探看,嬰兒果然對地笑了一笑。等到第十三年後的中鞦月夜,李源善如期到達天竺寺去尋訪;剛到寺門口,就看到一個牧童在牛背上坐看唱歌,道:“三生石 上舊情魂,賞月吟風不要論,慙愧情人遠相訪,此身雖異性常存。”

三生有幸,現在比喻有特別的緣份或朋友在一種偶然的機會裡或特殊的環境中相識。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»韓語閲讀:三生有幸 삼생유행

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情