日語“てから”與“あとで”的異同
1.表示一個動作[之後]進行第二個動作時,[てから]的間隔較短,[あとで]的間隔較長,但一般可互用
ご飯を食べてから(Oたあと,Oたあとで)散步にでかけた
句子裡用了某一時刻作補充時,一般祗能用[てから]或[あと]而不用[あとで]
鍾がなってから(Oたあと,Xたあとで)家を出た。
六時にご飯を食べてから(Oたあと,Xたあとで)散步にでかけた。
2.表示[之後]時,[てから]的前後兩個動作多是有意安排的,[あとで]也可以是有意安排的,這時可互用
朝起きてから(Oたあと,Oたあとで)宿捨の掃除をする。
掃除をしてから(Oたあと,Oたあとで)教室へ行く。
但[あとで]還可表示偶然出現或自然發生的情況,這時一般用[あと]或[あとで],不用[てから]
先生が歸ったあとで(Oあと、Xてから)先生の奧さんから電話があった。
ご飯を食べたあとで(Oあと、Xてから)友達がきた。
3.[てから]還可表示[一直以來]的意思,[あと]可以這麽用,但[あとで]不能這麽用
日本にきてから(Oたあと,Xたあとで)五年になった。
4.[てから]可搆成慣用句[動詞てから~動詞基本形まで]、[あと]與[あとで]沒有這個用法
この小說を書き始めてから(Xたあと,Xたあとで)書き上げるまで三年かかった。
0條評論