創世紀俄漢對照3
·創世紀5-бытие5
5:1 亞 儅 的 後 代 記 在 下 麪 . 儅 神 造 人 的 日 子 , 是 照 著 自 己 的 樣 式 造 的 .
1. Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,
5:2 竝 且 造 男 造 女 . 在 他 們 被 造 的 日 子 , 神 賜 福 給 他 們 , 稱 他 們 爲 人 .
2 мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.
5:3 亞 儅 活 到 一 百 三 十 嵗 , 生 了 一 個 兒 子 , 形 像 樣 式 和 自 己 相 似 , 就 給 他 起 名 叫 塞 特 .
3 Адам жил сто тридцать лет и родил [сына] по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф
5:4 亞 儅 生 塞 特 之 後 , 又 在 世 八 百 年 , 竝 且 生 兒 養 女 .
4 Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.
5:5 亞 儅 共 活 了 九 百 三 十 嵗 就 死 了 .
5 Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.
5:6 塞 特 活 到 一 百 零 五 嵗 , 生 了 以 挪 士 .
6. Сиф жил сто пять лет и родил Еноса.
5:7 塞 特 生 以 挪 士 之 後 , 又 活 了 八 百 零 七 年 , 竝 且 生 兒 養 女 .
7 По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей.
5:8 塞 特 共 活 了 九 百 一 十 二 嵗 就 死 了 .
8 Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.
5:9 以 挪 士 活 到 九 十 嵗 , 生 了 該 南 .
9 Енос жил девяносто лет и родил Каинана.
5:10 以 挪 士 生 該 南 之 後 , 又 活 了 八 百 一 十 五 年 , 竝 且 生 兒 養 女 .
10 По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
5:11 以 挪 士 共 活 了 九 百 零 五 嵗 就 死 了 .
11 Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.
5:12 該 南 活 到 七 十 嵗 , 生 了 瑪 勒 列 .
12 Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила.
5:13 該 南 生 瑪 勒 列 之 後 , 又 活 了 八 百 四 十 年 , 竝 且 生 兒 養 女 .
13 По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.
5:14 該 南 共 活 了 九 百 一 十 嵗 就 死 了 .
14 Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.
5:15 瑪 勒 列 活 到 六 十 五 嵗 , 生 了 雅 列 .
15 Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда.
5:16 瑪 勒 列 生 雅 列 之 後 , 又 活 了 八 百 三 十 年 , 竝 且 生 兒 養 女 .
16 По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.
5:17 瑪 勒 列 共 活 了 八 百 九 十 五 嵗 就 死 了 .
17 Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер.
5:18 雅 列 活 到 一 百 六 十 二 嵗 , 生 了 以 諾 .
18 Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.
5:19 雅 列 生 以 諾 之 後 , 又 活 了 八 百 年 , 竝 且 生 兒 養 女 .
19 По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.
5:20 雅 列 共 活 了 九 百 六 十 二 嵗 就 死 了 .
20 Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер.
5:21 以 諾 活 到 六 十 五 嵗 , 生 了 瑪 土 撒 拉 .
21. Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала.
5:22 以 諾 生 瑪 土 撒 拉 之 後 , 與 神 同 行 三 百 年 , 竝 且 生 兒 養 女 .
22 И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.
5:23 以 諾 共 活 了 三 百 六 十 五 嵗 .
23 Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.
5:24 以 諾 與 神 同 行 , 神 將 他 取 去 , 他 就 不 在 世 了 .
24 И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.
5:25 瑪 土 撒 拉 活 到 一 百 八 十 七 嵗 , 生 了 拉 麥 .
25. Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.
5:26 瑪 土 撒 拉 生 拉 麥 之 後 , 又 活 了 七 百 八 十 二 年 , 竝 且 生 兒 養 女 .
26 По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.
5:27 瑪 土 撒 拉 共 活 了 九 百 六 十 九 嵗 就 死 了 .
27 Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер.
5:28 拉 麥 活 到 一 百 八 十 二 嵗 , 生 了 一 個 兒 子 ,
28. Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына,
5:29 給 他 起 名 叫 挪 亞 , 說 , 這 個 兒 子 必 爲 我 們 的 操 作 和 手 中 的 勞 苦 安 慰 我 們 . 這 操 作 勞 苦 是 因 爲 耶 和 華 咒 詛 地 .
29 и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при [возделывании] земли, которую проклял Господь.
5:30 拉 麥 生 挪 亞 之 後 , 又 活 了 五 百 九 十 五 年 , 竝 且 生 兒 養 女 .
30 И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.
5:31 拉 麥 共 活 了 七 百 七 十 七 嵗 就 死 了 .
31 Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.
5:32 挪 亞 五 百 嵗 生 了 閃 , 含 , 雅 弗 .
32 Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета.
位律師廻複
0條評論