西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 31

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 31,第1張

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 31,第2張

Capítulo 31
Las buenas armas son instrumentos nefastos.
Todos las detestan,
y por eso el hombre del Tao no recurre a ellas.
El caballero en la vida ordinaria,
considera la izquierda como el puesto de honor.
Pero en la guerra,
lo es la derecha.
Las armas son instrumentos nefastos
y no instrumentos de caballeros.
Si no tiene más remedio que usarlas,
su primer principio es la serenidad y moderación.
Aun cuando vence no lo considera grandeza.
Considerarlo grandeza es alegrarse en la matanza de los hombres
y quien se alegra matando a las personas,
nunca llegará a tener éxito
como gobernante de un reino.
En las ocasiones gozosas
la izquierda es el puesto de honor,
y en las desgracias,
lo es la derecha.
El jefe subordinado se coloca a la izquierda
y el comandante en jefe a la derecha.
Esto significa que se sigue el orden de un funeral,
porque la matanza de mucha gente
se debe conmemorar con pena y lloro,
y la victoria se debe conmemorar como un funeral.
繙譯
夫兵者不祥之器也,物或惡之,故有道者弗処。
君子居則貴左,用兵則貴右。
故兵者非君子之器也,不祥之器也。
銛龐爲上,勿美也。若美之,是樂殺人。
夫樂殺人,不可以得志於天下矣。
是以吉事上左,喪事上右。
是以偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮居之也。
殺人衆,以悲哀泣之,戰勝,以喪禮処之。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 31

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情