英漢繙譯常見錯誤例析15

英漢繙譯常見錯誤例析15,第1張

英漢繙譯常見錯誤例析15,第2張

1、He flatters himeself that he speaks French as well as a Frenchman.

  2、She doesn't know any better.

  3、I talked myself hoarse.

  答案及解析如下

  1、

  誤:他誇自己的法語說得和法國人一樣好。

  正:他自以爲自己的法語說得和法國人一樣好了。

  析:flatter oneself that =feel satisfaction with oneself 妄自以爲,自鳴得意。

  2、

  誤:她也不知道什麽/她不知道任何更好的。

  正:她居然有那麽蠢!

  析:know better = be wiser,意爲 有頭腦,不上儅,不至於蠢到……。

  3、

  誤:我用粗啞的聲音說著話。

  正:我說得聲音都嘶啞了。

  析:hoarse是作補語,表示結果而非手段,此句完整形式爲 I talked till I was hoarse.又如:She cried herself blind. 她眼睛都哭瞎了。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»英漢繙譯常見錯誤例析15

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情