古詩:角弓 中英對照

古詩:角弓 中英對照,第1張

古詩:角弓 中英對照,第2張

騂騂角弓、翩其反矣。
兄弟昏姻、無胥遠矣。

爾之遠矣、民胥然矣。
爾之教矣、民胥傚矣。

此令兄弟、綽綽有裕。
不令兄弟、交相爲瘉。

民之無良、相怨一方。
受爵不讓、至於已斯亡。

老馬反爲駒、不顧其後。
如食宜饇、如酌孔取。

毋教猱陞木、如塗塗附。
君子有徽猷、小人與屬。

雨雪瀌瀌、見晛曰消。
莫肯下遺、式居婁驕。

雨雪浮浮、見晛曰流。
如蠻如髦、我是用憂。

--------------------------------------------------------------------------------


Well fashioned is the bow adorned with horn ,
And swift is its recoil .
Brothers and relatives by affinity ,
Should not be treated distantly .

When you keep yours at a distance ,
The people all do the same with theirs .
What you teach ,
The people all imitate .

Those brothers who are good ,
Continue to display much generous feeling ;
But between brothers who are not good ,
Their intercourse is marked by troubles .

People who have no conscience ,
Repine against each other , each one holding his own point of view ;
One gets a place , and shows no humility --
Till they all come to ruin .

An old horse , notwithstanding , thinks himself a colt ,
And has no regard to the future .
It is like craving a superabundance of food ,
And an excess of drink .

Do not teach a monkey to climb trees ; --
[You act] like adding mud to one in the mud .
If the sovereign have good ways ,
The small people will accord with them .

The snow may have fallen abundantly ,
But when it feels the sun's heat , it dissolves .
You are not willing to discountenance [those parties] ,
And so they become [more] troublesome and arrogant .

The snow may have fallen largely ,
But when it feels the sun's heat , it flows away .
They become like the Man or the Mao ; --
This is what make me sad .

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»古詩:角弓 中英對照

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情