古詩:行葦 中英對照

古詩:行葦 中英對照,第1張

古詩:行葦 中英對照,第2張

敦彼行葦 。
牛羊勿踐履 。
方苞方躰。
維葉泥泥 。
慼慼兄弟 。
莫遠具爾。
或肆之筵。
或受之幾。

肆筵設蓆。
授幾有緝禦。
或獻或酢。
洗爵奠斝。
醓醢以薦。
或燔或灸。
嘉殽脾臄。
或歌或咢。

敦弓既鈞。
捨矢既均。
序賓以賢。
敦弓既句。
既挾四鍭。
四鍭如樹。
序賓以不侮。

曾孫維主。
酒醴維醹。
酌以大鬭。
以祈黃耇。
黃耇台背。
以引以翼。
壽考維祺。
以介景福。

--------------------------------------------------------------------------------


In thick patches are those rushes , springing by the way (-side) ;
Let not the cattle and sheep trample them .
Anon they will burst up ; anon they will be completely formed ,
With their leaves soft and glossy .
Closely related are brethren ; --
Let none be absent , let all be near .
For some there are spread mats ;
For some there are given stools [besides] .

The mats are spread , and a second one above ;
The stools are given , and there are plenty of servants .
[The guests] are pledged , and they pledge [the host] in return ;
He rinses the cup , and the guests put theirs down .
Sauces and pickles are brought in ,
With roast meat and broiled .
Excellent provisions there are [also] of tripe and cheek ;
With singing to lutes , and with drums .

The ornamented bows are strong ,
And the four arrows are all balanced .
They discharge the arrows , and all hit ,
And the guests are arranged according to their skill .
The ornamented bows are drawn full ,
And the four arrows are grasped in the hand .
They go straight to the mark as if planted in it ,
And the quests are arranged by the humble propriety of their demeanour .

The distant descendant presides over the feast ;
His sweet spirits are strong .
He fills their cups from a measure ,
And prays for the hoary old [among his quests] ; --
That with hoary age and wrinkled back ,
They may lead on one another [to virtue] , and support one another [in it] ;
That so their old age may be blessed ,
And their bright happiness [ever] increased .

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»古詩:行葦 中英對照

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情