唐詩三百首英譯 李商隱:春雨

唐詩三百首英譯 李商隱:春雨,第1張

唐詩三百首英譯 李商隱:春雨,第2張

七言律詩

李商隱

春雨

悵臥新春白袷衣, 白門寥落意多違。

紅樓隔雨相望冷, 珠箔飄燈獨自歸。

遠路應悲春晼晚, 殘宵猶得夢依稀。

玉璫緘劄何由達, 萬裡雲羅一雁飛。

--------------------------------------------------------------------------------


Seven-character-regular-verse

Li Shangyin

SPRING RAIN

I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,

But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.

……There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain,

And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.

……The long road ahead will be full of new hardship,

With, late in the nights, brief intervals of dream.

Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! ——

I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»唐詩三百首英譯 李商隱:春雨

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情