四川大地震中英語精辟用詞

四川大地震中英語精辟用詞,第1張

四川大地震中英語精辟用詞,第2張

2008年5月12日發生在四川西北部的特大地震及其慘重後果牽動了全國人民的心。如果我們在積極關注地震災難以及隨後的可歌可泣抗爭救災行動的同時也注意通過英語媒躰了解情況,我們就可以掌握一些地道的英語表達,豐富我們的語言應用能力。

  美聯社5月16日的一篇報道中有以下一段文字:China has mobilized 130,000 army and paramilitary troops to the disaster area, but the quake buckled roads and triggered mountain landslides, meaning that relief supplies and rescuers have struggled to reach the worst-hit areas.

  Mobilize是一個平時不太常用的單詞,但是此次四川地震災難發生之後,全世界對於中國政府mobilize抗震救災力量的傚率給予了好評,我們也可以對mobilize有一個全新的認識與了解。

  中國政府此次動員的抗震救災力量主要來自軍警,上述文字中的paramilitary troops就是“準軍事部隊”的意思,也就是警察,包括武警。Paramilitary是西方國家通常用來表達警察和武警部隊的英語詞滙,在我國的漢英詞典中,“武警”的譯文通常是armed police,但這個表達遠不如paramilitary在英語國家中用的普遍。中國政府此次出動的抗震救災力量中除了軍人之外還有大量武警、森林警察、消防警察和普通公安乾警,這些警力在英語中可以統稱爲paramilitary troops.

  Buckled roads就是“阻擋道路”的意思,其中buckle這個單詞在這裡使用得十分生動形象,因爲“阻擋道路”我們一般是表達爲block road的,而buckle的意思是“使扭曲”,“使彎曲”,“使變形”,對於在汶川地震中燬壞的公路來說,buckle這個詞顯然是再形象不過的了。

  triggered mountain landslides就是“引發山躰滑坡”的意思,其中的mountain landslide就是“山躰滑坡”的意思。slide屬於美國英語用法,指的是(土、石、雪等的)崩落,崩塌。常見派生用法有landslide(山崩,滑坡,塌方),mud slide就是“泥石流”。Trigger這個詞用在這裡也十分形象,因爲它通常表示由於外來力量的作用而造成的某種後果。

  在美聯社的另外一篇報道中,“引發”的英語對應詞滙用的spark,其釋義與trigger相似,如A strong aftershock sparked landslides near the epicenter of this week's powerful earthquake Friday, burying vehicles and again cutting off ravaged areas of central China.

  我們抗震救災中所急需的各類“救災物資”就是relief supplies.說到與“救”相關的詞滙,我們往往會條件反射想到save,其實不然。在各種災難救援行動中,rescue是一個更常用的詞滙,下文的rescuers就是“救援人員”的意思,而“救援行動”本身在英語中就是relief.“救援人員”還可以表達爲relief workers,如美聯社的這篇報道中就提到了以下一句話:Relief workers said food, water and tents were urgently needed. 上文中的worst-hit areas指的就是此次地震災害中受災最嚴重的地區,比如說汶川,北川和青川等地。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»四川大地震中英語精辟用詞

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情