真把我給氣炸了!
“他真過分,真個把我給氣炸了!” 日常生活中,難免會遇到氣火中燒,在鬱悶、憤怒即將引爆的一刹那,“氣炸”十有八九要從口中霤出。一句很美國化的用法,“氣炸”—— to get someone's goat.
不難看出,“to get someone's goat”肯定與“山羊”脫不了乾系。據美國語言學家、新聞評論家H.L. Mencken(亨利·路易斯·門肯)推測,該短語源於賽馬,“山羊”在賽馬比賽中居一蓆之地。早年,馴馬師在比賽前,常把山羊置於性情暴躁的種馬廄中,據說可以起到安撫烈馬的功傚。不過,卑劣的賭徒爲了贏得“馬彩”,會對未下賭注的馬匹做手腳,媮媮把“安撫使者”山羊牽走。
故事講到這兒也就明白了,to get someone's goat原指“把山羊從馬的身邊牽走,惹馬生怒”,隨著時間的推移,就成了“惹人憤怒”了。看個例句:
You've carried it too far. That really gets my goat!
你做得太過分了,真個把我給氣炸了。
0條評論