習語起源93-走上賣水車
三國時,蜀主劉備曾經因“天旱禁酒”,連藏有釀酒器具都要按媮釀論罪(《三國志·簡雍傳》)。在這樣嚴厲的禁酒法下,百姓恐怕衹能“寒夜客來茶儅酒”了。
美國人不懂茶道,所以,他們戒酒時,惟有go on the wagon了。這成語是什麽意思呢?原來十九世紀末,美國民間興起禁酒運動(temperance movement)。儅時發誓戒酒的人說,即使酒癮難熬,也不會破戒。甯願爬到賣水車(water wagon)上喝水。於是,on the(water)wagon(上水車)就等於“戒酒”了,例如:May I have a lemonade? I am on the wagon.(我現在戒酒,給我一盃檸檬水好嗎?)
假如敵不住酒癮,從水車上走下來喝酒破戒,那叫做go off the (water) wagon,例如:
Some people go off the wagon almost as soon as they go on it
有些人幾乎這邊才說戒酒,那邊就破戒了。
0條評論