每日咬文嚼字|是“靨”不是“魘”

每日咬文嚼字|是“靨”不是“魘”,第1張

“綢麪鏡子、古風扇子以及紅豆手鏈,韓國遊客放下那個,又拿起這個,愛不釋手……精致小物換成了一張張韓幣,攤主韓宇飛笑魘如。”這是某報曾刊載的《一個景區 唱響太行好風光》一文中的一個片段,其中“笑魘如花”錯了,應是“笑靨如花”。

靨,讀yè,義爲麪頰上的小圓窩,俗稱酒窩。“笑靨”既可指酒窩,如鬱達夫《沉淪》:“笑起來的時候,麪上有兩顆笑靨。”也可用來泛稱笑臉、笑容,如巴金《鞦》:“蕓也常常保持著她的笑靨。”生活中,我們常用“笑靨如花”形容人的笑臉像花一樣美麗燦爛。

魘,讀yǎn,本義爲夢中驚駭、噩夢,引申有迷夢、迷惑、妖邪等義。漢語中沒有“笑魘”的說法。將“靨”誤作“魘”,應是形近致誤。


生活常識_百科知識_各類知識大全»每日咬文嚼字|是“靨”不是“魘”

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情