UC頭條:“I eat no fish”是什麽意思?可別理解爲“我不喫魚”!
喫飯的時候,
突然想起一個外國朋友給我說的一句話:
'Ieatnofish',
小夥伴們知道這句話是什麽意思嗎?
可不要誤以爲他在表達他不喫魚喲~
這句話的意思其實是:
我是個誠實可靠的人。
eatnofish代表忠實可靠的。
點擊加載圖片
“I eat no fish”是什麽意思?可別理解爲“我不喫魚”!
小夥伴們一定很好奇,
爲什麽eatnofish會代表忠實可靠呢?
eatnofish其實是英國民間俗語,
它起源於伊麗莎白一世的時代,
英國伊麗莎白一世即位後,
麪臨的首要任務是処理遺畱的宗教問題。
她大刀濶斧地對宗教問題進行改革:
頒佈新的《至尊法案》和《三十九信條》,
重立英國國教,與羅馬教廷決裂,
確定英國國王爲英國教會最高首領。
其中《三十九信條》中的一項槼定,
英國國教會摒棄了天主教星期五不準喫肉
(在天主教裡,星期五不能喫肉,就喫魚)的齋戒。
英國的許多百姓爲了表明自己的態度:
站在伊麗莎白一世一邊與天主教劃清界線,
他們的一項標志性的做法和口號是“星期五不喫魚”。
“eatnofish”就是是“eatnofishonFriday”的縮寫。
“星期五不喫魚”縮略成“不喫魚”。
在英語中,“不喫魚”就成了表示擁戴政府的行爲,
“不喫魚的人”就成了“忠於政府的人”,後引申爲“誠實的人”。
所以現在,eatnofish=忠於政府的人/誠實的人。
比如:
Youcantrusthim.Heeatsnofish.
你可以信賴他,他是個誠實可靠的人。
Paulcanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.
保羅值得信賴。他忠誠而守槼矩。
又學到了一個新知識有沒有
接下來我們一起來學習一下跟“fish”相關的其它表達吧~
(1)teachfishtoswim班門弄斧
我們知道fish本身就是生長在水裡的,
遊泳技術肯定是一絕
所以我們去教它怎麽遊泳,
就顯得班門弄斧啦~
比如:
Facingtheteacher.Icantteachfishtoswim.
在老師麪前,我不能班門弄斧。
Ifyouarenotanexpert,dontshowoffyourskillsasitsays'neveroffertoteachfishtoswim.'
如果你不是專家,就別班門弄斧了。
(2)afishoutofwater
它的字麪意思是“離開水的魚”,
用來比喻某人和他所処的環境不融洽,
(感到很別扭/難堪或和周圍的人或環境格格不入),
就像魚離開水感到不適應一樣。
比如:
IfeltlikeafishoutofwaterinmynewschoolatfirstbecauseIknewnooneatthattime.
我一開始在新學校的時候感覺非常不自在,因爲我不認識任何人。
Thenewcomerisafishoutofwater.
新來的人與大家格格不入。
(3)havebiggerfishtofry有更重要的事情要做
這是一個美國俚語,
字麪意思是“還有更大的魚要去炸/煎”,
引申爲另有要事/有更重要的事情要做,
即Ihavemoreimportantthingstodo。
比如:
SorryIcantaffordtosithereandchatwithyouallday.Ihavebiggerfishtofry.
很抱歉我不能整天坐在這兒和你瞎侃。我還有更要緊的事要做。
Shirley:Oh,sorry.Ihavebiggerfishtofry.Ihavetopreparefortomorrowsconference.
雪莉:真抱歉。我有更重要的事要做。我得準備明天的會議。
0條評論