“斯人”還是“是人”?
大家都發這個,有很多老師都來問我。其實,這個道理很好理解。我先說結論:大家的印象都是“斯人”,那說明,原文肯定是“是人”。爲什麽呢?
大家都覺得“斯人”好像更順口,所以,很有可能把“是人”誤記爲“斯人”。而大家普遍覺得“是人”有問題,是不大可能把“斯人”記成“是人”。換個例子說,徐福的原名一定是徐巿。大家發生錯誤的時候都是把不熟悉的詞記憶成熟悉的詞,而不是相反。在寫作的時候,百分之九十的人可能把巿寫成福。而把福寫成巿的人恐怕絕無僅有。所以,大家越是覺得順口的,往往就是錯的。
那麽,我們爲何覺得“斯人”更順口呢?可能是因爲“斯文”“斯人已逝,生者如斯”這類的詞句對大家的影響,另外,大家普遍覺得“斯人”的表達更古典,更像古文。而“是人”一詞,古今含義差別較大,所以大家讀起來覺得別扭。因爲別扭,所以集躰産生錯誤的印象,縂覺得自己學的是“斯人”。
0條評論