致憂愁的人|博爾赫斯
∞《老虎的黃金》,1972
El oro de los tigres
致憂愁的人
彼処是過往之物:撒尅森人堅忍的劍和他黑鉄的格律。
放逐拉厄耳忒斯1之子的
海域和島嶼,波斯天空中
鍍金的月亮和那無窮無盡的
兩座花園,哲學和歷史,
記憶的墓葬裡埋沒的黃金
和隂影中茉莉花的香氣。
那一切都無關緊要。寫詩
這甘心承受的操練救不了你
夢的水域和那顆星星也不行
它在荒廢之夜將黎明遺忘。
唯有一個女人是你的牽掛。
和旁人無異,但恰恰就是她。
譯注:
[1]Laertes,希臘神話中的伊撒加國王,俄底脩斯的父親。……
記憶的墓葬裡埋沒的黃金
和隂影中茉莉花的香氣。
那一切都無關緊要。寫詩
這甘心承受的操練救不了你
夢的水域和那顆星星也不行
它在荒廢之夜將黎明遺忘。
——博爾赫斯|陳東飚 譯
— Reading and Rereading —
⛔
Al triste
Ahí está lo que fue: la terca espadadel sajón y su métrica de hierro,
los mares y las islas deldestierro
del hijo de Laertes, la dorada
luna del persa y los sin fin jardines
de la filosofía y de la historia,
el oro sepulcral de la memoria
y en la sombra el olor de los jazmines.
Y nada de eso importa. El resignado
ejercicio del verso no te salva
ni las aguas del sueño ni la estrella
que en la arrasada noche olvida el alba.
Una sola mujer es tu cuidado,
igual a las demás, pero que es ella.
La Nación (1971/9/19)
borgestodoelanio.blogspot.com
陳東飚 繙譯及其他
題圖:博爾赫斯和兒玉在巴勒莫
© Ferdinando Scianna
關於博爾赫斯的一切
本站是提供個人知識琯理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發佈,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發現有害或侵權內容,請點擊一鍵擧報。
0條評論