讀書||莎翁的詩—我一旦失去了幸福
我一旦失去了幸福,又遭人白眼,
就獨自哭泣,怨人家把我拋棄,
白白地用哭喊來麻煩聾耳的蒼天,
又看看自己,衹痛恨時運不濟。
願自己像人家那樣,或前程遠大,
或一表人才,或勝友如雲廣交誼,
想有這人的見識,那人的才華,
於自己平素最得意的,倒最不滿意。
但在這幾乎是自輕自賤的思緒裡,
我偶爾想到了你呵——我的心懷
頓時像破曉的雲雀從隂鬱的大地
沖上了天門,歌唱起贊美詩來。
我懷著你的厚愛,如獲至寶,
教我不屑把処境跟帝王對調。
【原著】
When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee,-- and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate,
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings
詩人在落魄無助的時候
想起了他所愛的人
感到一切都滿足了
再多的怨天尤人和不幸
都如雲雀破曉般
被沖散無痕
我始終相信
崇高的友誼
堅貞的愛情
一定還存在這人世間
滄海桑田也未曾改變
0條評論