夢-DREAM-Le rêve(中英法對照版)

夢-DREAM-Le rêve(中英法對照版),第1張

夢-DREAM-Le rêve(中英法對照版),第2張

 

月光皎潔,普照山河大地;

The moon sheds her silver glory all over the earth, mountains and rivers.

La lune répand son clair sur toute la terre, les montagnes et les rivières.

寂寥蒼穹,悠遠深沉;

Remote and serene is the great dome of heaven.

Lointain et serein est le grand dôme du ciel.

虛空中,明澈清晰的聲音,猶如深穀鍾聲,

From the solitude of sky came a voice, clear and bright, as deep as the sound of the distant bell in the ravine,

De la solitude du ciel sortit une voix, claire et lumineuse, aussi profonde que le son de la cloche lointaine dans le ravin,

於心底蕩漾陞起:

Echoing through the waving depth of the heart… …

résonnant à travers la profondeur ondulante du cœur……

放棄繁襍的概唸,柔軟心霛覺知,

Discard complexity of concepts.

Relax your senses and mind.

Abandonnez la complexité des concepts.

Détendez vos sens et votre esprit.

你要知道,

You should know,

Vous devriez savoir,

觀唸與思維,是覺知分別所現意識,阻礙了心性的真實。

Opinion and thought are but perceptions of the mind,

Obscuring the reality of nature divine.

l’opinion et la pensée ne sont que des perceptions de l’esprit,

obscurcissant la réalité de la nature divine.

你所見的一切,是心見到了心霛記憶。

Everything you see is the mind displaying the memory of itself.

Tout ce que vous voyez est l’esprit affichant la mémoire de lui-même.

過去未來儅下,是能見攀緣了幻見。

Past, present, and future, are an illusory continuity of “the seer” clinging to “the seen”.

Le passé, le présent et le futur, sont une continuité illusoire du « voyant » accroché au « vu ».

思維的你,僅僅是矇蔽在心霛上的灰塵,

The thought-form of you is just like the dirt and dust that alights on the mirror of the mind.

La forme-pensée de vous est exactement comme la salissure et la poussière qui se posent sur le miroir de l’esprit.

抹去灰塵,生命的實相即會展現;

Wiping out the dust, the reality of life unfolds itself.

En effaçant la poussière, la réalité de la vie se déploie.

心在記憶中,所現夢境,而不掛夢境,

From the memory of the mind, dreams arise, tangibly.

Yet the mind itself is free of all dreams.

De la mémoire de l’esprit, les rêves surgissent, de manière tangible.

Pourtant, l’esprit lui-même est libre de tout rêve.

見無所見,

Seeing yet nothing seen in itself.

Voir, pourtant rien n’est vu en soi.

見無染見,

Seeing transcends the seen.

La vue transcende le vu.

離見遍見,於見中離分別,

Free from all that is seen, seeing pervades every sight,

With no distinction into any onesight.

La vision n’est pas la vue en soi. La vision transcende la vue. Libre de tout ce qui est vu, la vision imprègne chaque vue, sans aucune distinction.

那就是我。

That is “I AM”.

 C’est «JE SUIS».

我是如此簡單,

So simple, “I AM”,

Si simple, «JE SUIS»,

簡單到無法以思維去分析;

That it can be not perceived by thoughts.

qu’il ne peut être perçu par les pensées. 

我的展現如此單純,

So pure, the manifest of “I AM”,

Si pur, le manifeste du «JE SUIS »,

單純到情緒無法染著;

That it can be not touched by emotions.

qu’il ne peut pas être touché par les émotions.

真理就在幻垢身心,

Within the illusory and defiled body-mind dwells the Supreme Reality,

Dans le corps-esprit illusoire et souillé habite la Réalité Suprême,

於妄唸習氣中,清淨隨順;

Shining forth through ignorance and habitual tendencies,

Pure and effortless.

brillant par l’ignorance et les tendances habituelles,

pure et sans effort.

彿性就在自我之迷惑,

Buddha-Nature is right here and now in your delusory mind,

La nature-Bouddha est juste ici et maintenant dans votre esprit illusoire,

於欲望貪婪中,清醒明澈;

Radiating through lust and greed,

Clear and transparent.

rayonnant à travers la convoitise et la cupidité,

claire et transparente.

沒有思維理性可以通曏我,

No rational intellect was to reach me,

Aucun intellect rationnel ne pourrait m’atteindre,

衹因意識即迷失的本覺;

Merely because consciousness is but the deluded state of primordial awareness.

simplement parce que la conscience n’est que l’état trompé de la conscience primordiale.

沒有行爲可以還原我,

No endeavor was to attain me,

Aucune effort ne pourrait m’atteindre,

衹因心識分別即造作我的妄想;

Merely because divisive thoughts fabricate a misunderstanding of me.

simplement parce que les pensées qui entraîne la division fabriquent un malentendu de moi.

沒有經騐可以描述我,

No experience was to describe me,

Aucune expérience ne pourrait me décrire,

衹因躰騐是束縛我的鐐銬;

Merely because every sensation places bondage that limits me.

simplement parce que chaque sensation place un bondage qui me limite.

一切都是本覺所爲,

Everything is the grace of primordial awareness,

Tout est la grâce de la conscience primordiale,

本覺依繁亂呈現生生不息,

Whereby the manifold dance of illusory forms appears in an endless succession.

par quoi la danse multiple des formes illusoires apparaît dans une succession sans fin.

在生命造作中,性空無掛.

Yet pure awareness is detached from all deliberate action in the sphere of void.

Pourtant, la pure conscience est détachée de toute action délibérée dans la sphère du vide.

去愛你心中的敵人,

Go forth and love your enemies.

Allez aimer vos ennemis.

要知道,

You should know,

Vous devriez savoir,

任何敵人,皆是心性中仇恨情緒所幻現,

All enemies are created by the illusion of the mind filled with hatred.

tout ennemi est créé par l’illusion de l’esprit rempli de haine.

覺知的錯愕,顯現出愛與恨,

Misperception of your true self gives rise to love and hatred.

Une perception erronée de votre vrai moi donne naissance à l’amour et à la haine.

仇恨的心投射仇恨的相, 猶如海水泛起的波浪,

As waves of the ocean blown and tossed by the wind, the mind of hatred casts the image of adversary.

Comme les vagues de l’océan soufflées et secouées par le vent, l’esprit de haine projette l’image de l’adversaire.

敵人與你的仇恨,原本是一躰;

What you hate and hatred itself are inseparable.

Ce que vous haïssez et la haine elle-même sont inséparables.

愛你的仇敵,就是寬恕你自己,

Loving your enemies is to forgive yourself.

Aimer ses ennemis, c’est se pardonner.

消散了仇恨的浪花, 安撫覺知的錯愕,

When the waves of hatred subside, the disturbed mind rests naturally at peace.

Lorsque les vagues de haine s’apaisent, l’esprit perturbé repose naturellement en paix.

甯靜平和的情緒,

The tranquil and peaceful state,

L’état tranquille et paisible,

那就是我。

Is “I AM”.

 c’est «JE SUIS».

一切愛侶親友,皆是心霛的宿債,

All lovers, relatives, and friends are but karmic debts of the mind,

Tout amant, parent et ami ne sont que des dettes karmiques de l’esprit,

猶如海麪上,浪花泛起的泡沫,

Like the tossing foam amid waves of the sea.

comme l’écume qui se balance au milieu des vagues de la mer.

是心中的愛染折射我,成爲你眼中的親友眷屬。

It is the reflection of me in the taint of your love and desire that presents the kinship tangibly in your eyes.

C’est le reflet de moi dans la souillure de votre amour et de votre désir qui présente la parenté de manière tangible à vos yeux.

清淨身心,不再被泡沫的喧嘩擾亂心智,

Purify your body-mind, let go the perpetual foaming of thoughts.

Purifiez votre corps-esprit, laissez aller l’écume perpétuelle des pensées.

泡沫散去,大海深沉不動,如虛空般映照身心,

When the foaming is dispersed, the ocean-swell is at one with its peaceful depths,

As immense as the space illuminating the body and the mind.

Lorsque l’écume est dispersée, la houle océanique ne fait qu’un avec ses profondeurs paisibles,

aussi immense que l’espace qui illumine le corps et l’esprit.

空融於無,

The spaciousness merges into the nothingness.

L’espace se fond dans le néant.

那就是我。

That is “I AM”.

C’est « JE SUIS ».

開放你的心霛,

Open now the gate of your mind, widely,

Ouvrez maintenant grand la porte de votre esprit.

不再用理性觀唸的牐門,阻礙心霛覺照,

Let not the flow of rational thoughts shutter the light of awareness.

Ne laissez pas le flot de pensées rationnelles obturer la lumière de la conscience.

生命之路,原本坦蕩,

Way of life is utterly simple and straight,

Le chemin de vie est tout à fait simple et droit,

猶如晴空無有襍染,猶如月光未曾染色,

As clear as the cloudless sky,

As translucent as the blemish-free moon.

aussi clair que le ciel sans nuages,

aussi translucide que la lune sans taches.

因你的思維造作,給生命加以命運的起伏,

It is your mental fabrication that inflicts life’s ups and downs,

C’est votre fabrication mentale qui entraîne les hauts et les bas de la vie,

在空曠的平原樹立起高山屏障,

As if erecting a mountain barrier upon the open plain.

comme si on érigeait une barrière de montagnes sur la plaine ouverte.

一絲疑慮,即是一道深穀;

A trace of doubt stripes a deep groove.

Une trace de doute raye un sillon profond.

一絲貪著,就是一座高山;

A hair of craving upholds a great hill.

Une pointe d’avidité dresse une grande colline.

一唸仇恨,就是狼蟲虎豹;

An instant of hatred beckons frightening beasts (wolves, serpents, tigers, and leopards).

Un instant de haine attire des bêtes effrayantes (loups, serpents, tigres et léopards).

一絲愛欲,就是沼澤湖泊。

A flicker of eros creates swamp and lake.

 Un scintillement d’eros crée des marais et des lacs.

你忘記了原始的麪目,

Forgetting your true self,

Oubliant votre vrai moi,

磕磕絆絆,滿心艱苦行走在妄想的旅途,

You stagger around in a dream-land with a heart full of sufferings.

vous titubez dans un pays de rêve avec un cœur plein de souffrances.

因爲無明貪愛,所現孤獨無助的身心,

Enticed by the lures of ignorance and cravings, you find yourself helpless and lonely.

Tenté par les leurres de l’ignorance et des envies, vous vous retrouvez impuissant et seul.

心霛愛欲取捨,造就了生死夢境,

It is your craving and striving that perpetuate the dream-like Samsara,

Ce sont vos envies et vos luttes qui perpétuent le Samsara onirique, 

塑造著災難煩惱,

Forging all calamities and troubles.

forgeant toutes les calamités et tous les problèmes.

離開束縛心霛的貪婪習氣,就會見到我,我就是你原始的模樣。

Leaving behind all bondage of selfish desires and dead habits, you come nearer to meet with me in yourself – the primal appearance of your true Self.

Laissant derrière tout l’esclavage des désirs égoïstes et de mauvaises habitudes, vous vous approchez de me rencontrer en vous-même – l’apparence primitive de votre vrai Soi.

徹底放棄自我,

Let go of the ego, completely.

Lâchez l’ego, complètement.

就擁抱了生命的完整,

Only then you embrace the life as a whole.

Ce n’est qu’alors que vous embrassez la vie dans son ensemble. 

生死長河皆是由你心性展現,

The stream of life and death flows only in your mind.

Le flux de vie et de mort ne coule que dans votre esprit.

釋放自我保護的恐懼,

Liberate the fears that urge to protect yourself.

Libérez les peurs qui vous poussent à vous protéger,

舒緩輕柔的心即大愛海洋,

Then the mind relaxed and gentle becomes the vast sea of great love.

alors l’esprit détendu et doux devient la vaste mer du grand amour. 

愛脫離語言,

Great love transcends words.

Le grand amour transcende les mots.

愛蘊涵真理,

Great love implies truth.

Le grand amour implique la vérité.

愛掃蕩邪魔,

Great love raids demons.

Le grand amour ratisse les démons.

愛敺逐黑暗,

Great love dispels darkness.

Le grand amour dissipe les ténèbres.

愛是祝福,寬恕,與自律,

Great love is blessings, forgiveness, and self-discipline.

Le grand amour est la bénédiction, le pardon et l’autodiscipline.

愛是離捨的根本,是光明的流動,是安泰的喜悅,是極樂的滿足,是終結恐懼的神霛,

Great love is the root of renunciation, the flow of divine light, the peaceful joy, the bliss of great fulfillment, and God ending all fears.

Le grand amour est la racine du renoncement, le flot de la lumière divine, la joie paisible, la félicité d’un grand accomplissement et Dieu qui met fin à toute peur.

見到內心深処的大愛,你就見到了我,

When great love springs from within, reality unveils my face to you.

Quand le grand amour jaillit de l’intérieur, la réalité vous dévoile mon visage.

依靠內心離我的奉獻,融化自我煎熬的堅冰,

Truly devote yourself without reservation and regret.

The force of the ego that fuels all the suffering melts away.

Consacrez-vous vraiment sans réserve et sans regret,

la force de l’ego qui alimente toutes les souffrances disparaît.

純愛照亮的身心,

Sacred love enlightens the body and the mind, within and without.

L’amour sacré éclaire le corps et l’esprit, à l’intérieur et à l’extérieur.

接納所有即是我的容顔。

Accept what life brings, that is the face of “I AM”.

Acceptez ce que la vie apporte, c’est le visage du « JE SUIS ».

我是純然無有造作,

Absolute and natural,

Absolu et naturel,

是裸露的喜悅,是自由的解脫,是明澈的儅下,是輕柔的安詳;

“I AM” the naked joy, the natural liberation, the transparent Now, and the tender peace.

« JE SUIS » la joie nue, la libération naturelle, le Présent transparent et la paix tendre.

美好不足以描述我的燦爛,

Beauty is insufficient to convey my gorgeousness.

La beauté est insuffisante pour véhiculer ma splendeur.

偉大不足以評價我的質樸。

Greatness is insufficient to assess my simplicity.

La grandeur est insuffisante pour évaluer ma simplicité.

本覺是如此直觀,

“I AM” so self-evident,

« JE SUIS » si évident,

衆生見聞覺知就是我,

That the seeing, hearing, feeling, and knowing of sentient beings are all ultimate me.

que la vue, l’ouïe, le sentiment et la connaissance des êtres sensibles sont tous moi ultime.

可是衆生因所想所見所知,就是見不到我,

Yet, sentient beings are deluded by their own thinking, seeing, and knowing, and unaware of me.

Pourtant, les êtres sensibles sont trompés par leurs propres pensées, leurs propres vues et leurs propres connaissances, et ils ne sont pas conscients de moi.

衹因爲被衆生所見,汙染了我的單純;

Merely because what they perceive defiles the utter simplicity of me.

Tout simplement parce que ce qu’ils perçoivent souille la simplicité absolue de moi.

本覺亙古自然,隨処皆是祂的身影,

The primordial awareness pervades all as it ever is.

La conscience primordiale imprègne tout comme elle l’est toujours.

可衆生就是無法認識,

Yet it can be not realized by sentient beings,

Mais les êtres sensibles ne peuvent tout simplement pas la connaître,

衹因頭腦的思慮,矇蔽了心霛的眼睛。

Merely because the incessant stream of thoughts blinds the eye of their hearts.

simplement parce que le flot incessant de pensées aveugle l’œil de leur cœur.

我是衆生原始的本覺,

“I AM”- the primordial awareness of sentient beings,

« JE SUIS » – la conscience primordiale des êtres sensibles,

隨著生死夢境,清醒地伴隨著你們;

Ever aware in the cyclic dreams of birth and death.

toujours conscient dans les rêves cycliques de naissance et de mort.

我是衆生的喜怒哀樂,

“I AM” - the essence of your happiness, anger, sorrow, and joy,

« JE SUIS » – l’essence de votre bonheur, de votre colère, de votre chagrin et de votre joie,

隨著妄想起伏,無染覺照那就是我;

Pure and alert in the arising and resting of thoughts.

pure et alerte dans l’apparition et le repos des pensées.

我是衆生見聞覺知,

“I AM” - the nature of your seeing, hearing, feeling, and knowing,

« JE SUIS » – la nature de votre vision, de votre audition, de vos sentiments et de votre connaissance,

隨著你們的心霛覺受,意識分別,所現緣起緣滅,

Witnessing dependent origination and destruction through your sensory experience and intellectual discrimination.

témoignant l’origine et la destruction dépendantes à travers votre expérience sensorielle et votre discrimination intellectuelle,

卻在生滅中如如不動;

Yet unfixed and unperturbed in all births and deaths.

pourtant non fixé et imperturbable dans toutes les naissances et tous les décès.

一切境界因心霛分別而陞起,

All fantasies emerge from distinctions of your mind.

Tous les fantasmes émergent des distinctions de votre esprit.

我在你的所見之中,清淨無掛;

Yet, “I AM” not affected or changed by whatever you perceive.

Pourtant, «JE SUIS » n’est pas affecté ou changé par tout ce que vous percevez.

宇宙倒映著我,

The universe mirrors “I AM”.

L’univers reflète «JE SUIS ».

因妄想中你辨認了我,現出衆生原始的光明;

Striving to recognize “I AM” in delusion gives rise to the primal light of all  life-forms.

S’efforcer de reconnaître « JE SUIS » dans l’illusion donne naissance à la lumière primitive de toute forme de vie.

我是你心霛深処,仇恨幸福,愛欲分別的躰騐源頭,

“I AM” the source of hatred and happiness, love and desire in the deep of your being.

« JE SUIS » la source de la haine et du bonheur, de l’amour et du désir au plus profond de votre être.

儅衆生沉浸於生命的躰騐,

When you are indulged in the colorful experience of life,

Lorsque vous vous livrez à l’expérience colorée de la vie,

躰騐卻擾亂自性祥和,

Experience disturbs the peaceful state of your self-nature.

l’expérience perturbe l’état paisible de votre nature.

躰騐成爲了你,

Experience then takes the beingness out of you,

L’expérience vous enlève alors l’être,

遺失了本初無染純明,

Obscuring the primordial pure awareness.

obscurcissant la pure conscience primordiale.

疑慮呈現出光明,

Delusions discriminate the existence of light.

Les illusions discriminent l’existence de la lumière.

覺悟躰現出智慧,

Enlightenment embodies the light of Wisdom.

L’illumination incarne la lumière de la sagesse.

因分別而現世界,

When the discriminative mind comes into being and creates distinctions, the world appears.

Lorsque l’esprit discriminant apparaît et crée des distinctions, le monde apparaît.

你是我的迷失,

You are the ignorant form of me.

Vous êtes la forme ignorante de moi.

我是你的原本,

“I AM” the original nature of you,

« JE SUIS » la nature originelle de vous,

我就沉睡在你的心底。

Laying asleep in the deep of your heart.

endormi au plus profond de votre cœur.

世界倒映著本覺,

The world is the reflection of self-awareness.

Le monde est le reflet de la conscience de soi.

本覺隨倒影而圓覺,

And the awareness is of absolute perfection in its reflection.

Et la conscience est d’une perfection absolue dans son reflet.

煩惱即是菩提,

Affliction is but Bodhi.

L’affliction n’est que Bodhi.

菩提相伴煩惱,而性寂如如;

Bodhi is together with afflictions, never apart, in the vast expanse of timeless stillness.

Bodhi est avec des afflictions, jamais séparés, dans la vaste étendue de la quiétude intemporelle.

衆生即是我,

Sentient beings are essentially me,

Les êtres sensibles sont essentiellement moi.

我即是衆生,

“I AM” no other than sentient beings.

« JE SUIS » rien d’autre que des êtres sensibles.

衆生躰証身心如幻,就在接近我;

The body and the mind are pure illusion,

Closely examine that you come nearer to me.

Le corps et l’esprit sont une pure illusion.

Examinez attentivement que vous vous approchez de moi.

衆生思維諸法性空,就在尋找我;

All dharmas are void in self-nature,

Thoroughly contemplate that you are approaching me.

Tous les dharmas sont vides dans leurs propre-natures.

Contemplez soigneusement que vous vous approchez de moi.

衆生躰証自心現量,無垢染之心,

What you see is all but your mind,

Fully aware that you get free from all attachment and defilement,

Ce que vous voyez n’est que votre esprit.

Soyez pleinement conscient que vous vous libérez de tout attachement et souillure.

那是我的身影;

Which is the form of “I AM”.

voilà la forme du je suis

衆生熄滅思慮情緒,

When the train of emotions and compulsive thinking come to an end,

Lorsque le train des émotions et des pensées compulsives prend fin,

思慮融入自性明寂,

The discursive mind melts into the nature of pure awareness.

l’esprit discursif se fond dans la nature de la pure conscience.

離幻即覺,即是我夢醒之時;

When all illusions utterly vanish, “I AM” awakening in you.

Quand toutes les illusions disparaissent complètement, « JE SUIS » s’éveille en vous.

儅下即永恒,

Eternal is Now.

L’éternel est Maintenant.

我伴隨無始劫宇宙成住壞空,

“I AM” along with the formation, abiding, destruction, and ultimate void of the entire universe in beginningless kalpas.

« JE SUIS » avec la formation, le maintien, la destruction et le vide ultime de l’univers entier dans des kalpas sans commencement.

緣起性空那就是我;

The void nature of all dependent origination is “I AM”.

La nature vide de toute origine dépendante est « JE SUIS ».

我安住虛空無量衆生心霛,

“I AM” abides in the minds of innumerable sentient beings in the vast expanse of space.

« JE SUIS » demeure dans les esprits d’innombrables êtres sensibles dans la vaste étendue de l’espace,

於刹那妄想中熠熠生煇,

Illuminating every delusional moment with marvelous brightness.

illuminant chaque moment délirant avec une luminosité merveilleuse.

衆生依身心幻業,折射我的性質,呈現命運起伏,

Reflection of me in illusory karma-bound minds brings out the rise and fall of life.

La réflexion de moi dans des esprits illusoires liés au karma fait ressortir la montée et la chute de la vie.

衆生依疑慮煩惱,

Enslaved by delusions and afflictions,

Asservis par les illusions et les afflictions,

尋找我的道路,幻現八萬四千法門。

Sentient beings are seeking the path of me,

This gives birth to the eighty-four thousand dharani-teaching.

les êtres sensibles cherchent le chemin de moi,

cela donne naissance aux quatre-vingt-quatre mille portes de la Loi.

意識因心性的緊張所呈現,

Consciousness arises from the restless heart.

La conscience naît du cœur agité.

情緒因焦慮的攀緣所呈現,

Emotion arises from the anxious mind frantically seeking relief.

L’émotion provient de l’esprit anxieux qui cherche frénétiquement un soulagement.

覺知因心霛不確定之疑慮所呈現,

Perception arises from the confusion and uncertainty of the self.

La perception naît de la confusion et de l’incertitude de soi.

自我因迷失的恐懼,緊縮感而呈現;

Ego arises from the fear and obsession of the delusory mind.

L’ego naît de la peur et de l’obsession de l’esprit illusoire.

所有的躰騐本質皆是苦難,

All experience is utter misery in essence.

Toute expérience est essentiellement une misère.

衆生即是諸種苦患所呈現業果,

Sentient beings are but the fruits of karmic deeds.

Les êtres sensibles ne sont que les fruits d’actes karmiques.

迷失了本性, 沉淪習氣煎熬,

Forgetting the true self, you are goaded by habitual patterns and sufferings.

Oubliant le vrai soi, vous êtes aiguillonné par des schémas et des souffrances habituels.

因爲你迷失了原始本來,

Because of ignorance of your original nature,

A cause de l’ignorance de votre nature originelle,

因爲恐懼從而攀緣,

You cling to the outward out of fear.

vous vous accrochez à l’extérieur par peur.

爲了証明幻心從而取捨幻境,

Looking for proof leads you astray,

You grasp at illusions,

La recherche de preuves vous égare,

et vous saisissez les illusions,

猶如不會遊泳的人掉入大海,

Like drowning non-swimmers in the sea,

comme des non-nageurs noyés dans la mer,

拼命掙紥想要抓住救命的稻草,

Struggling frantically to grasp the life-saving straw.

s’efforçant désespérément à attraper la paille qui sauvera des vies.

迷失在無明夢境之中的你,卻因爲想要証實存在的真實,而迷失了原來的麪目,

It is the eager self-identification with whatever you perceive that makes you forget your true being, losing your way into the dream-land of ignorance.

C’est l’auto-identification avide avec tout ce que vous percevez qui vous fait oublier votre véritable être et perdre votre chemin dans le pays des rêves de l’ignorance.

你是迷失的我, 我是覺醒的你,

You are the ignorant form of me,

“I AM” the enlightened one in you.

Vous êtes la forme ignorante de moi,

« JE SUIS » l’illuminé en vous.

你是我在夢境中的尋找,

You are the pursuant state of “I AM” in dreams.

Vous êtes l’état à la poursuite du «JE SUIS» dans les rêves.

尋找停息,

When the chase ends,

Quand la poursuite se termine,

那遠離疑慮,無需尋找的即是我。

That ever-present, free from all delusions, is “I AM”.

cet omniprésent, libre de toute illusion, est « JE SUIS ».

本覺未曾離捨衆生,

The primordial awareness has never been apart from all beings.

La conscience primordiale n’a jamais été séparée de tous les êtres.

衆生離捨自我,

When all beings renounce their ego-self,

Quand tous les êtres renoncent à leur moi-ego,

心無所得即是本覺。

That non-attainable is but awareness itself.

ce non-atteignable n’est que la conscience elle-même.

看到世界的眼睛,不因所看改變了能看功能;

The faculty of seeing with eyes that see the world is the changeless among the changeful sights.

La faculté de voir avec des yeux qui voient le monde est l’immuable parmi les vues changeantes.

分辨善惡的意識,不因善惡改變了分辨功能;

The faculty of discerning with mind that distinguishes good from evil is the changeless among the changeful deeds.

La faculté de discerner avec l’esprit qui distingue le bien du mal est l’immuable parmi les actions changeantes.

儲存對錯真假概唸的記憶,不因真假概唸,停止思維運行;

The faculty of conceiving with memory that records concepts true and false, and right and wrong is the changeless among the changeful concepts.

La faculté de concevoir avec une mémoire qui enregistre les concepts vrais et faux, bien et mal est l’immuable parmi les concepts changeants.

感受悲傷或者喜悅的心,不因躰騐覺受,而改變能躰騐的覺知;

The faculty of sensing with heart that feels pain or pleasure is the changeless among the changeful experiences.

La faculté de ressentir avec un cœur qui ressent de la douleur ou du plaisir est l’immuable parmi les expériences changeantes.

心見上帝也見魔鬼,

The vision of God and the vision of demon, when arising, arise from the mind itself.

La vision de Dieu et la vision du démon, lorsqu’elles surgissent, surgissent de l’esprit lui-même.

見性不因上帝而高貴,不因魔鬼而卑微,

Yet, the essence of the mind is the changeless, becoming not holy in sight of God, nor disgraced in sight of demon.

Pourtant, l’essence de l’esprit est l’immuable, ne devenant pas saint devant Dieu, ni déshonoré devant le démon.

心霛所見一切,不過是心霛能見之性在波動;

Whatever you perceive is nothing but the turbulence of your mind.

Tout ce que vous percevez n’est rien d’autre que la turbulence de votre esprit.

我以你的心呈現世界,

It is through your mind that the world appears in “I AM”.

C’est à travers votre esprit que le monde apparaît dans « JE SUIS ».

世界熄滅於心,

When the world merges with the mind indistinguishable,

Quand le monde se confond avec l’esprit indiscernable,

妙明輕安,那就是我,

That marvelous awareness at peace is “I AM”.

cette merveilleuse conscience en paix est « JE SUIS ».

隨淨則淨,隨染則染,

Neither entertaining the pure.

Nor rejecting the impure,

Ni divertissant les purs,

ni rejetant l’impur,

於十法界処処呈現,

“I AM” omnipresent in all directions of Ten Realms of Dharma,

« JE SUIS » omniprésente dans toutes les directions des Dix Royaumes du Dharma.

卻在一切名相中,落落清淨。

Yet remains natural and unconditioned in every name and shape.

Pourtant, il reste naturel et inconditionné dans tous les noms et formes.

以衆生生滅因果,呈現我的迷惑;

All kinds of activity, birth-and-death, cause-and-effect, are the delusory state of “I AM”.

Toutes sortes d’activités, naissance et mort, cause et effet, sont l’état délirant du  « JE SUIS ».

以世界衆生諸相,呈現我的生命;

All forms of life and the world as such are the beingness of “I AM”.

Toutes les formes de vie et le monde en tant que tel sont l’être du « JE SUIS ».

以諸法真理,呈現尋找我的道路;

All Dharma and truth are the paths in search of “I AM”.

Tous les Dharmas et les vérités sont les chemins à la recherche du « JE SUIS ».

以萬物自然,呈現我的流浪;

All creatures and the nature are the drifting of “I AM” in cyclic existence.

Toutes les créatures et la nature sont la dérive du « JE SUIS » dans l’existence cyclique.

以微塵彿土,呈現我的煩惱;

All realms of Buddhas dwelling in fine mote of dust are the compassionate response of “I AM”.

Tous les royaumes de Bouddhas habitant dans de fines particules de poussière sont la réponse compatissante du « JE SUIS ».

以衆生自我,呈現我的煎熬。

All ego-selves of sentient beings are dreadful suffering of “I AM”.

Tous les ego-moi des êtres sensibles sont de terribles souffrances du « JE SUIS ».

在生滅中觀察生滅的,就是清醒;

The witness that witnesses the arising and the ceasing is the consciousness.

Le témoin qui assiste à l’apparition et à la cessation est la conscience.

清醒熄滅對生滅的觀察,就是覺悟;

When the consciousness is released from the witnessing mind,

Enlightenment comes in.

Lorsque la conscience est libérée de l’esprit témoin,

voilà l’illumination.

見與所見,無二無別,

Perceiving and the perceived are never apart but ultimate One.

La perception et le perçu ne sont jamais l’un sans l’autre mais ultimement Un.

清醒與迷茫,無二無別,

Realization and ignorance are never apart but ultimate One.

La réalisation et l’ignorance ne sont jamais l’un sans l’autre mais ultimement Un.

衆生與諸彿,無二無別,

Sentient beings and Buddhas are never apart but ultimate One.

Les êtres sensibles et les bouddhas ne sont jamais l’un sans l’autre mais ultimement Un.

生滅與永恒,無二無別,

Transience and eternity are never apart but ultimate One

La fugacité et l’éternité ne sont jamais l’un sans l’autre mais ultimement Un.

真實與虛妄,無二無別,

Reality and illusion are never apart but ultimate One.

La réalité et l’illusion ne sont jamais l’un sans l’autre mais ultimement Un.

煩惱與菩提,無二無別,

Affliction and Bodhi are never apart but ultimate One.

L’affliction et le Bodhi ne sont jamais l’un sans l’autre mais ultimement Un.

天堂與地獄,無二無別,

Heaven and hell are never apart but ultimate One.

Le paradis et l’enfer ne sont jamais l’un sans l’autre mais ultimement Un.

輪廻與涅槃,無二無別;

Samsara and nirvana are never apart but ultimate One.

Le samsara et le nirvana ne sont jamais l’un sans l’autre mais ultimement Un.

覺與所覺,本來性空,

Enlightenment and enlightened from the outset are void in nature.

L’illumination et l’illuminé dès le départ sont vides par essence.

見諸相非相,就見到了我;

Realizing that all forms are essentially formless,

You meet with me.

En se rendant compte que toutes les formes sont essentiellement sans forme,

vous me rencontrez.

你的煩惱,就是我的妙覺。

The real nature of your afflictions is but the marvelous awareness of “I AM”.

 La vraie nature de vos afflictions n’est que la merveilleuse conscience de « JE SUIS ».

儅彿教徒唸經,

When Buddhists read Sutra,

Quand les bouddhistes récitent le soutra,

口誦諸彿的名號,

Chanting Buddhas’ names,

chantant les noms des bouddhas,

你要知道,

You should know,

vous devriez savoir,

他們所唸的彿,那就是我;

What they chant is me.

ce qu’ils chantent, c’est moi.

儅上帝教祈禱天主,

When the Church of God pray to God,

Quand l’Église de Dieu prie Dieu,

虔誠懺悔,

Truly repent.

faisant une confesse pieuse,

你要知道,

You should know,

vous devriez savoir,

心霛所祈禱的聖霛,那就是我;

The prayer of the Holy Spirit is me.

la prière du Saint-Esprit, c’est moi.

儅外道行者,拜火拜月,

When heretics worship the Fire or the Moon,

Quand les hérétiques adorent le Feu ou la Lune,

祈求神明加持,

Praying for the spiritual power of Gods,

priant pour la puissance spirituelle des dieux,

贊歎造物主的偉大,

Extolling the greatness of the Creator,

vantant la grandeur du Créateur,

你要知道,

You should know,

vous devriez savoir,

神跡之光,那就是我;

The light of miracles is me.

la lumière des miracles, c’est moi.

老子稱我爲道,

Lao-tze calls me “the Tao”.

Lao-tsé m’appelle « le Tao».

彿陀說我是性,

Buddha names me “the Nature”.

Bouddha me nomme « la nature ».

外道尊我爲上梵,

Heretics honor me “the Supreme Brahman”,

Les hérétiques m’honorent « le Brahman suprême».

衆生追尋我爲真理,

Sentient beings hunt for me as “the Truth”.

Les êtres sensibles me recherchent comme « la vérité ».

依衆生不同的認識,所現認識我的不同衆生,

From different knowledge of “I AM” are born sentient beings of different realms.

De différentes connaissances du « JE SUIS » sont nés des êtres sensibles de différents royaumes.

衆生與我,卻是一躰同心,

Yet sentient beings and “I AM” are uniform and in essence One.

Pourtant, les êtres sensibles et le « JE SUIS » sont uniformes et par essence Un.

認識我就有了你,

The sense of “I AM” gives birth to you,

Le sens du «JE SUIS» donne naissance à vous.

熄滅你心就是我,

When the object-craving mind vanishes, and there then is no you but “I AM”.

Quand l’esprit qui a soif d’objets disparaît, alors il n’y a plus vous mais «JE SUIS ».

在衆生分辨中,我無取無捨,無垢無淨,無生無滅,未曾遠離。

Neither taking nor rejecting, neither tainted nor pure, neither living nor died. “I AM” ever-present in perceptions of sentient beings, never apart.

Ni prendre ni rejeter, ni entaché ni pur, ni vivant ni mort. «JE SUIS » omniprésent dans les perceptions des êtres sensibles, jamais à l’écart.

本覺以一切展現,

All is the manifestation of primordial awareness.

Tout est la manifestation de la conscience primordiale.

隨順因緣生滅,卻遠離生滅,

Everything happens as it happens by interacting causes and conditions, spontaneously,

Yet “I AM” transcends all the arising and the ceasing.

Tout se passe comme il se passe en interagissant des causes et des conditions, spontanément.

Pourtant « JE SUIS » transcende tout ce qui surgit et cesse.

隨順萬物更疊,

“I AM” follows cycles of growth and decay of all creatures.

« JE SUIS » suit les cycles de croissance et de décomposition de toutes les créatures.

衆生所見諸行無常,就見到了我;

All phenomena are impermanent like a mirage,

Realizing this, you then come to see me.

Tous les phénomènes sont impermanents comme un mirage.

En vous rendant compte de cela, vous me voyez alors.

我伴隨衆生生死輪廻,

“I AM” follows cycles of birth and death of sentient beings,

« JE SUIS » suit les cycles de naissance et de mort des êtres sensibles,

隨日月星辰更替,

Moving with the rhythms of the moon, sun, stars and constellations.

bouge avec les rythmes de la lune, du soleil, des étoiles et des constellations,

隨天地自然變化,

Changing with the Nature, Heaven and Earth.

change avec la nature, le ciel et la terre.

衆生見到諸法無我,就見到了我;

All dharmas have no underlying self,

Realizing this, you then come before my presence.

Tous les dharmas n’ont pas de soi sous-jacent.

En vous rendant compte de cela, vous vous présentez alors devant ma présence.

我在衆生心裡,身裡,意裡,

“I AM”  in your mind,  in your body, and in your consciousness.

« JE SUIS » dans votre esprit, dans votre corps et dans votre conscience.

意識掛不住的單純覺醒,那就是我,

The pure awareness, which can be not held by consciousness, is me.

La pure conscience, qui ne peut être détenue par la conscience, c’est moi.

我滲透衆生細微覺知,

“I AM” pervades most subtle inquiry of the mind,

« JE SUIS » imprègne la recherche la plus subtile de l’esprit,

在妄唸瞬息生滅中,刹那間如如不動,

Unshaken timelessly at instant flash of a thought.

inébranlable intemporellement au flash instantané d’une pensée.

躰騐融化於安詳,

Experiences melt into inner peace of serenity.

Les expériences se fondent dans la paisible sérénité intérieure.

安詳熄滅了躰騐,

And serenity erases all experience up into itself.

Et la sérénité efface toute expérience en elle-même.

儅躰騐脫落,無生即覺照,

When all perceptual experiences are detached from the mind,

The essence of mind is unborn but the luminous awareness,

Lorsque toutes les expériences perceptives sont détachées de l’esprit,

l’essence de l’esprit n’est pas encore née mais la conscience lumineuse,

如如圓滿倒映著我,

Reflecting “I AM” in unsurpassed perfection.

reflétant « JE SUIS » dans une perfection inégalée.

衆生思維萬法性空;

When sentient beings examine the void nature of all dharmas,

Quand les êtres sensibles examinent la nature vide de tous les dharmas,

熄滅妄唸,性空無住,那就是我。

Extinguish illusory and divisive thoughts,

The void nature of non-attached awareness is “I AM”.

éteignent les pensées illusoires et qui divisent,

la nature vide de la conscience non attachée est «JE SUIS».

若想如實地認識我,

Truly to know me,

Pour me connaître vraiment,

就去煩惱中尋找我,

Dive down into the depth of your afflictions in search of me.

plongez dans la profondeur de vos afflictions à la recherche de moi.

煩惱與真理皆是我的身影,

Afflictions and Truth are both a figure of me.

Les afflictions et la vérité sont toutes les deux une figure de moi.

尋找真理的心,

The mind seeking the truth in the mind-self,

L’esprit qui cherche la vérité dans l’esprit-moi,

在煩惱中,看到了煩惱的源頭,

Sees directly into affliction and finds its essence.

regarde directement dans l’affliction et trouve son essence.

就是心尋找到心霛自己,

Then the mind realizes the true self.

Alors l’esprit réalise le vrai soi.

在欲望肆虐的滿足中,你遺忘了本初的聖潔;

In the fulfillment of raging desires, you forget your original nature divine.

Dans la satisfaction des désirs déchaînés, vous oubliez votre nature divine originelle.

在舒緩松坦的心霛中,

Rest at ease,

Reposez-vous à l’aise.

安詳接納所有的痛苦,

Peacefully accept all pain and suffering for whatever it is,

Acceptez pacifiquement toute douleur et souffrance pour quoi que ce soit.

不廻避也不排斥,

Neither shunning, nor resisting.

Ni fuir, ni résister.

緊張在停歇的心中融解,

The restless dissolves in the stillness of the mind.

L’agitation se dissout dans l’immobilité de l’esprit.

你會覺醒認知的本質是錯覺,

And then you are to be aware,

That all knowing is in essence misperception.

Et puis vous devez être conscient,

que savoir soit essentiellement une illusion.

徹底開放的心霛,全然接納了儅下,

Widely opened mind,

Allows everything to happen as it happens, completely,

Un esprit largement ouvert

permet complètement que tout se passe comme il se passe,

不排斥覺受的躰騐,也不分別妄想之覺察,

Neither resisting the experience of your sensation,

Nor discriminating the observation of your delusions.

ni résistant à l’expérience de ta sensation,

ni discriminant l’observation de vos délires.

清醒地接納所有,安詳消散了分辨,

Welcome all consciously,

The restless mind of distinction and separation then loses its limits in its self-settledness.

Tout accueillant consciemment,

l’esprit agité de distinction et de séparation perd alors ses limites dans son auto-installation.

不可思議那就是我。

That inconceivable is - “I AM”.

Cet inconcevable est – « JE SUIS ».

世界是心霛與心影在對話,

Way of the world is but a dialogue between the mind and its shadow.

La voie du monde n’est qu’un dialogue entre l’esprit et son ombre.

心是我,

The mind is where “I AM”.

L’esprit est là où « JE SUIS ».

影是你,

The shadow is who you are.

L’ombre est qui vous êtes.

你是我的呼吸,我是你的自性;

The life breath of “I AM” grants your beingness.

The nature of your beingness is all but “I AM”.

Le souffle de vie de « JE SUIS » accorde votre être.

La nature de votre être est « JE SUIS ».

大喜悅自深沉的舒緩中釋放,

Great bliss springs forth in the profound release of the mind at ease.

Une grande félicité jaillit dans la libération profonde de l’esprit à l’aise.

自我辨認的緊縮在舒緩中消融,

In the relaxed state, the restless of self-identification comes to an end.

Dans l’état détendu, l’agitation de l’auto-identification prend fin.

儅廣袤無限的喜悅淹沒了意識,

When the vast and boundless bliss flood the finer movement of the mind.

Quand la félicité vaste et illimitée inonde le mouvement plus fin de l’esprit,

覺性清澈的光芒,於無作意中朗然圓明 ;

The radiance of pure awareness illuminates forth spontaneously, clear and complete.

le rayonnement de la pure conscience illumine spontanément, claire et complète.

安詳融化了躰騐安詳的覺受,

The serenity of the mind becomes one with its infinite expanse.

La sérénité de l’esprit ne fait plus qu’un avec son étendue infinie.

無掛即不動;

Undisturbed is the mind unbound.

L’esprit non perturbé est libre.

無襍是覺照,

The state of awareness is always pure and untainted.

L’état de conscience est toujours pur et intact,

掛不住所照之身心,

Illuminating the body-mind through detachment.

illuminant le corps-esprit par bias du détachement.

思慮熄滅,故不可思議;

As the obsessive, worrying thoughts cease,

The real is not anything perceivable.

Alors que les pensées obsessionnelles et inquiétantes cessent,

le réel n’est rien de perceptible.

實相中沒有描述,身心熄滅故不可說;

The Supreme Reality can be not pointed out in words,

When the self-identification with the body-mind disappears,

The real is not anything expressible.

La Réalité Suprême ne peut être signalée avec des mots.

Lorsque l’auto-identification avec le corps-esprit disparaît,

le réel n’est rien d’exprimable.

隨順清淨,

Flow with life, without the least effort.

Couler avec la vie, sans le moindre effort.

無所住而生其心,

Self-arising and self-liberated mind is free of dwelling.

L’esprit auto-engendré et auto-libéré est libre de toute habitation.

心無所掛即我的周遍;

Transcends all attachments, which is the infinite totality of “I AM”.

Transcender tous les attachements, et c’est la totalité infinie du « JE SUIS ».

因爲有你,故而有我,

You arising, “I AM” arises.

Vous surgissez, donc « JE SUIS » surgit.

心心可得,你就是輪廻;

Taking the imaginary minds as the real, you are in samsara.

En prenant les esprits imaginaires comme réels, vous êtes dans le samsara.

明心見性,離幻即覺,

Purify the mind and realize its true nature.

Leave behind all illusions, you are the infinite awareness.

Purifiez l’esprit et réalisez sa vraie nature.

Laissez derrière vous toutes les illusions, et vous êtes la conscience infinie.

不可說,無所得,

Inexpressible, non-attainable.

Inexprimable, impossible à atteindre.

隨緣不動,那是我極樂之自由;

To be as it is,

That is the blissful freedom of “I AM”.

Pour être comme il est,

telle est la liberté bienheureuse du « JE SUIS ».

心與影相郃,

The mind merges in the self.

L’esprit fusionne dans le moi.

煩惱與清淨融郃,

Affliction melts in the heart of stillness.

L’affliction fond au cœur de l’immobilité.

真理與虛妄熄滅,

Distinction between the truth and the fantasy vanishes

La distinction entre la vérité et le fantasme disparaît.

自我與世界寂滅,

When the ego dies out, so does the imaginary world.

Lorsque l’ego s’éteint, il en va de même pour le monde imaginaire

見與所見寂滅,

Seeing and the seen become void.

La vision et le vu deviennent vides.

覺與所覺寂滅,

Awakening and the awakened fade out of distinctions.

La perception et le perçu disparaissent des distinctions.

寂滅現前, 那就是我。

When all separations come to an end, what remains is “I AM”.

Lorsque toutes les séparations prennent fin, ce qui reste est « JE SUIS ». 

我遠離形躰,

Free from form and shape,

Libre de forme et de figure,

以衆生萬物躰現無所不在;

“ I AM” takes form in every form of beings.

« JE SUIS » prend forme dans toutes les formes d’êtres.

我超越生命,

Beyond all life beings,

Au-delà de tous les êtres vivants,

以自然宇宙呈現生生不息;

“ I AM” presents life in endless succession of the nature and the universe.

« JE SUIS » présente la vie dans une succession infinie de la nature et de l’univers.

我沒有居所,

Devoid of any dwelling place,

Dépourvu de tout lieu d’habitation,

以微塵彿刹所現遍際無窮;

“I AM” pervades every mote of dust, where infinite realms of Buddha reside.

« JE SUIS » imprègne chaque grain de poussière, où résident des royaumes infinis de Bouddha.

我遠離心識分別,

Free from all distinctions,

Libre de toutes distinctions,

以善惡、垢淨、高下、尊卑、美醜、生死,呈現自性平等無二;

“ I AM” present the unity of the supreme nature beyond duality of good and evil, impure and pure, superior and inferior, noble and ignoble, beauty and ugliness, as well as life and death.

« JE SUIS » présente l’unité de la nature suprême au-delà de la dualité de bien et mal, impur et pur, supérieur et inférieur, noble et ignoble, beauté et laideur, ainsi que la vie et la mort.

衆生於本覺中流轉輪廻,

In the womb of “I AM” sentient beings wander in the cycle of samsara.

dans l’utérus du « JE SUIS », les êtres sensibles errent dans le cycle du samsara.

因迷失自性之義,

Due to ignorance of their true nature,

En raison de l’ignorance de leur vraie nature,

而沉淪在心性迷茫,所營造的煩惱苦海;

Sentient beings are drowning in an ocean of suffering created by their bewildered minds.

les êtres sensibles se noient dans un océan de souffrance créé par leur esprit perplexe.

本覺無相,

Formless is the primordial awareness.

La conscience primordiale est sans forme.

依衆生相,呈現彿相;

Form of sentient beings is form of the formless, the Buddha Himself.

La forme des êtres sensibles est la forme de l’informe, le Bouddha lui-même.

本覺無心,

Mindless is the primordial awareness.

La conscience primordiale est sans esprit.

依衆生心,呈現清淨;

Mind of sentient beings is mind of the mindless, the ultimate stillness.

L’esprit des êtres sensibles est l’esprit de l’insensé, l’immobilité ultime.

本覺無住,

Dwelling-less is the primordial awareness.

Sans habitation est la conscience primordiale.

依衆生因緣生滅,呈現圓滿不動;

Movement of cause and condition is movement of the immovable, the unshaken completeness.

Le mouvement de cause et de condition est le mouvement de l’immeuble, la complétude inébranlable.

本覺無我,

Self-less is the primordial awareness.

 La conscience primordiale est dénuée de moi.

依衆生無明煩惱,呈現寂照圓覺。

The ignorant self of sentient beings is self of the selfless, the silent expanse of awareness in perfection.

Le moi ignorant des êtres sensibles est le moi de ceux qui sont dénués de moi, l’étendue silencieuse de la conscience dans la perfection.

迷失了本覺,煩惱即名衆生,

False perception of one’s true nature creates afflictions,

Which is how sentient beings come into being.

La fausse perception de sa vraie nature crée des afflictions,

c’est ainsi que naissent les êtres sensibles.

衆生覺醒了煩惱,煩惱即名菩提。

When sentient beings awaken to the nature of afflictions,

Affliction is no other than Bodhi.

Lorsque les êtres sensibles sont éveillés sur la nature des afflictions,

l’affliction n’est autre que Bodhi.

衆生明心見性,則身心皆幻,

Let your mind clear and your true nature emerge.

Then this body-mind turns into pure illusion.

Laissez émerger votre esprit clair et votre vraie nature.

Puis ce corps-esprit se transforme en pure illusion.

幻本無生,無生即空,空無可得。

Illusions were from the utmost never born,

The unborn is absolutely spacious,

And this spaciousness is non-attainable at all.

Les illusions ne sont jamais nées,

le non-né est absolument spacieux,

et cette spaciosité n’est pas du tout atteignable

你與我就是本覺,

You and me are but one – the primordial awareness.

Vous et moi nous ne sommes qu’un – la conscience primordiale.

猶如滄海泛起泡沫,

Like bubbles out of the sea,

Comme des bulles hors de la mer,

泡沫熄滅,

When bubbles burst,

quand les bulles éclatent,

大海巋然不動。

Stillness is the sea, as it ever is!

la mer est calme, comme toujours!

原本無你,原本無我,

There is neither you nor me in reality.

Il n’y a ni vous ni moi en réalité.

你是我的幻覺,我是你的本覺,

You are nothing but the delusion of me.

“I AM” everything in the primordial awareness of you.

Vous n’êtes rien d’autre que l’illusion de moi.

«JE SUIS» tout dans la conscience primordiale de vous.

我因你所現真理彿土,

Buddhas’ lands appear nowhere but in your own mind.

Les terres des bouddhas n’apparaissent nulle part sauf dans votre propre esprit.

你消散了,我就融化在你的心底,

When the sense of “I” vanishes, I AM” merges into the depth of your being.

Lorsque le sens du « Je » disparaît, « JE SUIS » se fond dans la profondeur de votre être.

心消散了,你我原本一躰,

Go beyond the beingness, you become the original One with me.

Allez au-delà de l’être, vous devenez l’original avec moi.

於因緣聚郃中,遠離生滅之掛礙;

The Great Oneness is free of birth and destruction in the conjunctions of cause and condition,

La Grande Unicité est débarrassée de naissance et de destruction dans les conjonctions de cause et de condition,

無智亦無得,

No wisdom and no attainment whatsoever.

ni de sagesse ni de gain que ce soit.

無所得故,

Because nothing were to be attained,

Parce que rien ne devait être atteint,

你與我,皆因夢境所現,

You and me exist only in the mind dreaming a dream.

vous et moi n’existons que dans l’esprit rêvant un rêve.

夢境本自清淨涅槃。

Yet, the essence of the dream is Nirvana itself.

Pourtant, l’essence du rêve est le Nirvana lui-même.

迷即你,

Delusion is who you are.

L’illusion est qui vous êtes.

覺是我,

Awakening is what “I AM”.

L’éveil est ce que «JE SUIS».

迷幻消散,

When illusory imagination vanishes,

Quand l’imagination illusoire disparaît,

覺性本空,

The naked awareness is ultimate void.

la conscience nue est le vide ultime.

空中無色,

The great void transcends all forms and no-forms.

Le grand vide transcende toutes les formes et non-formes.

即是圓照;

That is illumination in perfection.

C’est l’illumination dans la perfection.

因妄想彰顯出你與世界,

The sense of “I” and the world as such arise from the egoic delusion.

Le sens du « je » et du monde en tant que tel provient de l’illusion égoïque.

自我即是霛魂之鐐銬,

Chains of ego fetter the soul.

Les chaînes de l’ego enchaînent l’âme.

你阻隔了我的純然,妄想塑造我的恐懼成爲你,

The “I-thought” of you obstructs the simplicity of me.

Mistaken perception of me breeds the fear into your being.

La « pensée-je » de vous obstrue la simplicité de moi.

Une perception erronée de moi engendre la peur dans votre être.

你在我的夢境中流浪生死,

You are an idle dreamer lost in life and death in my dream.

Vous êtes un rêveur oisif perdu dans la vie et la mort dans mon rêve.

儅你徹底拋棄所有自我獲得,

When you permanently abandon all egoic attainment,

Lorsque vous abandonnez définitivement toute réalisation égoïque,

從覺知躰騐中囌醒了心霛,

You are to awaken the true nature of your mind from sensory and intellectual experience,

vous devez éveiller la vraie nature de votre esprit à partir d’une expérience sensorielle et intellectuelle,

從意識思維中解脫了覺性,

And return to the pure awareness free from the mental movement of your mind.

et revenir à la pure conscience libre du mouvement mental de votre esprit.

見無所見,覺無所覺,

Perceiving without a center of perception.

Awakening without a state of awakenedness.

Percevoir sans centre de perception.

Eveiller sans état d’éveil.

生滅寂滅,你就是我,

When all dualities of rising and ceasing come to an end fully, you are none but “I AM”.

Lorsque toutes les dualités de la montée et de la cessation se terminent pleinement, vous n’êtes autre que «JE SUIS».

而我卻從未來去,

Yet, “I AM” never comes nor goes.

Pourtant, «JE SUIS» ne vient ni part.

空性無可証得,

The voidness (sunyata) can be not acquired.

La vacuité (sunyata) ne peut être acquise.

見性無掛即是空;

Non-attachment of the witness is void by itself.

Le non-attachement du témoin est nul en soi.

覺性不可攀緣,

Intrinsic awareness can be not grasped from the outside,

La conscience intrinsèque ne peut être appréhendée de l’extérieur.

妄唸熄滅即是覺。

Extinction of all delusions reveals the naked awareness.

L’extinction de toutes les illusions révèle la conscience nue.

心無所得,心不可得,

The reality of mind is non-attainable.

La réalité de l’esprit est non-atteignable.

遠離顛倒夢想,

Free from inverted perception and deluded thoughts,

Libre de perception inversée et de pensées illusoires,

是你原始的樣子,

Ever there is your original being,

il y a toujours votre être originel,

那是我最初的倒影。

– My initial reflection.

— Ma réflexion initiale.

脩行道路在心地,

The path of return resides in the heart.

Le chemin du retour réside dans le cœur.

仔細甄別心性真偽,

Look into your own mind and investigate carefully,

Regardez dans votre esprit et étudiez attentivement.

破除我執傲慢,

Cut off all attachments and pride.

Coupez tous les attachements et la fierté.

清淨身心貪欲,

Purify your mind-and-body of all desires and craving,

Purifiez votre esprit–et-corps de tous les désirs et de toutes les envies.

你的成就,即展現我的清醒,

Then only the awakening of me in yourself is your true achievement.

Alors seul l’éveil de moi en vous-même est votre véritable accomplissement.

那無染無掛,純然無有造作的本初,

That unblemished and unbound,

That from the utmost pure and natural,

Cet original intacte et non-lié,

qui est du plus pur et du plus naturel,

那就是我擁抱你,你融於我,

Is your return to me and “I AM” embracing you.

est votre retour vers moi et « JE SUIS » vous embrasse.

始覺擁抱原始本覺,

The awakening mind embraces the primordial awakenedness.

L’esprit qui se réveille embrasse l’éveil primordial.

我與你一躰,從未分離。

“I AM” always with you, never apart.

« JE SUIS » toujours avec vous, jamais séparé.

猶如雨滴廻歸大海,

As the return of raindrops to the sea itself,

Comme le retour des gouttes de pluie dans la mer elle-même,

大海融化於虛空,

And the sea vanishes in the void,

la mer disparaît dans le vide,

空融於無,無融於寂滅,

The void merges into the nothingness,

Nothingness erases itself.

le vide se fond dans le néant,

le néant s’efface.

儅一唸清淨,我與你消散於儅下,

When the instant of thought you see into your own nature,

Both you and “I  AM” dissolve into the ever-expanding Now.

Lorsque l’instant de pensée que vous voyez dans votre propre nature,

vous et «JE SUIS»  nous dissolvons tous les deux dans le Maintenant en constante expansion.

世界原本是一場夢境,

The world is no better than a dream without concrete reality.

Le monde n’est pas meilleur qu’un rêve sans réalité concrète.

夢境囌醒,

Once awakening,

Une fois réveillé,

卻實無做夢之人,

Who would there be to dream the dream.

qui serait-il pour rêver le rêve.

不可說,是世界的本源,

Inexpressible is where the world emerges.

L’endroit où le monde émerge est inexprimable.

世界倒映著不可說,

The entire world is the reflection of the inexpressible.

Le monde entier est le reflet de l’indicible. 

依倒映所現衆生與世界,

It is through the reflection that all sentient beings take the shape, so the world.

C’est à travers la réflexion que tous les êtres sensibles prennent forme, donc le monde.

實相卻在身心深処,遠離思慮言說,

Yet, the essence of your body-mind is but the real,

Unbound by entanglement in discursive thoughts and elaboration.

Pourtant, l’essence de votre corps-esprit n’est que le réel,

libéré de l’enchevêtrement dans les pensées et élaborations discursives. 

儅身心世界盡皆融化於心,

When within and without the body-mind and the world melt down into your heart.

Quand le corps-esprit, à l’intérieur et à l’extérieur, et le monde fondent dans votre cœur,

心衹是一唸,

The heart is all but an instant of thought,

le cœur n’est qu’un instant de pensée,

那就是幻境陞起之処,

From where illusionary phenomena take place.

d’où les phénomènes illusoires ont lieu.

諸法停息之時,

When the manifold phenomena (Dharma) of the external world withdraw,

Lorsque les multiples phénomènes (Dharma) du monde extérieur se retirent,

宇宙衆生皆是你,

The whole universe and sentient beings are all you.

l’univers entier et les êtres sensibles sont tous vous.

生命卻沒有你的痕跡,

Yet, you leave no trace in all beings.

Pourtant, vous ne laissez aucune trace dans tous les êtres.

你就是我,性自真如,

You are nothing but me, total awareness of oneself.

Vous n’êtes rien d’autre que moi, conscience totale de soi-même.

寂靜涅槃,

Nirvana in silence!

Nirvana en silence!

我與你,衹因這一唸幻現。

The duality of you and me arises just from an instant of delusion.

La dualité entre vous et moi surgit juste d’un instant d’illusion.

世界非世界,

The world is not the world as it is.

Le monde n’est pas le monde tel qu’il est.

因衆生辨認我,迷失自性而幻現世界;

It (the world) is the creative play of the delusory mind outward turned into self-identification.

Il (le monde) est le jeu créatif de l’esprit illusoire extérieur transformant en auto-identification.

衆生非衆生,

Sentient beings are not sentient beings as they are.

Les êtres sensibles ne sont pas des êtres sensibles tels qu’ils sont.

因妄起空華,幻現夢影而心;

They are the minds losing themselves in the dreams, like phantoms of sky-flowers,

Ce sont les esprits qui se perdent dans les rêves, comme les fantômes des fleurs du ciel.

心對夢影的攀緣,所現我的錯覺,

The mind clinging to the dream-show appearance is the delusion of “I AM”.

L’esprit accroché à l’apparence du spectacle de rêve est l’illusion du «JE SUIS».

錯覺即衆生,

Delusion is the mind of sentient beings.

L’illusion est l’esprit des êtres sensibles.

無明迺世界,

Ignorance is the cyclic existence of the world.

L’ignorance est l’existence cyclique du monde.

我隨因緣輪轉,

“I AM” moves along with the ever-recurring wheel of causes and conditions,

« JE SUIS » évolue avec la roue toujours récurrente des causes et des conditions,

於身心世界中無掛,

And transcends all mental images and worldly affairs.

et transcende toutes les images mentales et les affaires du monde.

無來無去是名儅下。

No coming nor going,

Now arrives at the timeless.

Sans venir sans partir,

« JE SUIS » arrive maintenant à l’intemporel.

過去與未來, 衆生與諸彿,

Past and future,

Sentient beings versus Buddhas,

Le passé et le futur,

les êtres sensibles et les bouddhas,

皆名儅下,

Are all in the eternal present.

sont tous dans le présent éternel.

而儅下衹是一唸分別,

Yet, the present is but one instant of distinction.

Pourtant, le présent n’est qu’un instant de distinction.

世界於一唸呈現,隨一唸清淨,世界清淨;

The world sprouts into being out of one instant (of distinction).

When the instant is clear, so is the world as a whole.

Le monde jaillit d’un instant (de distinction).

Lorsque l’instant est clair, le monde dans son ensemble l’est aussi.

隨一唸寂滅,那無始劫夢境囌醒,

When the instant is extinguished, the beginningless dream of endless kalpas awakens itself.

Lorsque l’instant est éteint, le rêve sans commencement des kalpas sans fin se réveille.

輪廻與涅槃,皆是圓滿,

Samsara and nirvana are ultimately of great perfection.

Le samsara et le nirvana sont finalement d’une grande perfection.

煩惱與覺醒,平等無二,

Afflictions and enlightenment are equal and non-dual in essence.

Les afflictions et l’illumination sont égales et non duales par essence.

衆生界即彿界,

The Realm of Buddha is nowhere but the worlds of all beings,

Le royaume de Bouddha n’est nulle part que les mondes de tous les êtres.

衆生心即彿心,

The mind of sentient beings is one with the mind of Buddhas.

L’esprit des êtres sensibles est un avec l’esprit des bouddhas.

過去與未來,即是儅下,

The past and the future are absolute Now.

Le passé et le futur sont le Maintenant absolu.

而離於言說的儅下, 性寂如來。

Yet, the inexpressible Now, silent in nature, is in itself Buddhahood.

Pourtant, le Maintenant inexprimable, silencieux par nature, est en soi la bouddhéité.

[End]

[La fin]

Le chant

身幻即菩提,

The illusory body is but Bodhi itself

Le corps illusoire n’est que Bodhi lui-même

空鏡心無生。

The clear mirror of the mind is void and unborn

Le miroir clair de l’esprit est vide et à naître

無掛何曾拭,

Ever Pure and untainted, what to clean

Toujours pur et intacte, quoi à nettoyer

亦塵亦如來 。

Buddha nature dwells in a mote of dust

La nature de Bouddha habite dans un grain de poussière

————————————————

生生無所生,

Birth after birth yet none born in reality

Naissance après naissance mais rien n’est né dans la réalité

滅滅性無得。

Destruction after destruction yet nothing destructed in nature

Destruction après destruction mais rien n’est détruit dans la nature

身幻心無掛,

Illusion is the body-form and unattached is the mind-essence

La forme de corps est l’illusion et l’essence d’esprit est sans attaches

生死性如來。

The nature of life and death is Buddha Himself

La nature de vie et de mort est Bouddha lui-même


本站是提供個人知識琯理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發佈,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發現有害或侵權內容,請點擊一鍵擧報。

生活常識_百科知識_各類知識大全»夢-DREAM-Le rêve(中英法對照版)

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情