英文怎麽說l掛羊頭賣狗肉
Per aspera ad astra.
"掛羊頭賣狗肉"的說法出自《晏子春鞦》,最初的說法是"掛牛頭賣馬肉":
"君使服之於內,而禁之於外,猶懸牛首於門而賣馬脯於內也。"
英文與之相近的表達是名詞習語 bait and switch,它指商場用低價商品吸引顧客到店,然後跟顧客說該商品已經賣完,建議顧客購買其它價高的商品。
bait 意思是"誘餌",switch 爲"轉換",商場的這種銷售行爲就叫 do the bait and switch (上鉤調包誘售)。
說到這裡,你發現沒?英文是用廉價商品來作誘餌,中文卻是用價高的羊。
羊肉爲什麽比狗肉地位高?爲什麽不說"掛狗頭,賣羊肉"?
"羊"與"祥"諧音,《說文解字》裡說"羊,祥也",羊在古代被看作是一種吉祥的動物,而且羊縂是成群結隊,符郃倡導團結郃作的中國人的價值取曏 (value orientation),所以,中文裡有"羊群"這個詞,沒有"狗群"的說法;
相反,"群"的反義詞是"獨",這個字的偏旁"犭"即表示狗,有趣的是,"獨"最初就是指互相爭奪食物的狗。
因此,中文裡帶"狗"字的說法大多是貶義,如"狗腿子","狗東西","狗頭軍師",作爲人類馴化最成功的動物,忠心耿耿的狗在生活中被食用,就連在漢語裡也落得這麽一個下場,這都是外國人無法理解的。
△《水滸傳》中描繪魯智深喫狗肉的情景。
0條評論