日語口語:たいしたものではございませんが
倉本:こんにちは。
芳枝:まあ、倉本さん。こんにちは。お久しぶりですねえ。
倉本:ごぶさたしております。これ、つまらないものですが、どうぞお受け取りください。
芳枝:まあまあ、いつもお気をつかっていただいて。
倉本:いいえ。たいしたものではございませんが、どうぞみなさんでお召し上がり下さい。
芳枝:そうですか?それじゃあ、ありがたく頂戴させていただきます。
倉本:どうぞ。
芳枝:こんな所で立ち話もなんですから、どうぞお上がりになってください。
倉本:いえ、今日はちょっと立ち寄っただけですから、これで失禮します。 芳枝:そんなことおっしゃらずに。さあ、どうぞ。ご遠慮なさらないで。
倉本:すみません。じゃあ、ちょっとだけお邪魔させていただきます。
芳枝:どうぞ、どうぞ .散らかっておりますけど。
倉本:すみません、突然お伺いしたのに。
倉本:いいえ。私のほうこそ、ごあいさつに伺おうと思ってたところなんですよ。
繙譯:
也不是什麽貴重的東西
倉本:你好!
芳枝:哎呀!是倉本太太!你好!好久不見了!
倉本:好久不見了!這個,是一點小意思,請你收下。
芳枝:哎呀,你看看,縂讓你惦著。 倉本:沒什麽,也不是什麽貴重的東西,大家嘗嘗吧。
芳枝:好,那我就收下了,謝謝你!
倉本:請接好。
芳枝:喒們別在這兒站著說話,進屋吧!
倉本:不,今天我就是順便來看看,不多打攪了。
芳枝:別介意,進屋吧,別客氣。
倉本:那,不好意思,我打攪一會兒。
芳枝:請進,就是家裡太亂了。
倉本:對不起,我也沒打聲招呼就來了。
芳枝:沒關系。其實我也正在想著哪天去看看你呢!
単語:
倉本「くらもと」;芳枝「よしえ」;
気をつかう「きをつかう」 (慣用) 費心
ありがたい (形) 值得感謝的
頂戴「ちょうだい」 (他サ) 收下,接受
立ち話「たちばなし」 (名) 站著說話
立ち寄る「たちよる」 (自五) 順便去(來)
散らかる「ちらかる」 (自五) 亂 ,淩亂
言葉の解説:
「こんなところで立ち話もなんですから」
「——もなんですから」是一個口語中常見的句形,與漢語的(——也太那個了)類似。其中的「なん」指代一些消極的東西。例如:
電話で話すのもなんですから、今晩會いませんか?(電話上說不清楚,今天晚上見麪談吧?)
私から言うのもなんですから、課長からお願いできませんか。?(我去說是不是有點那個,能不能請科長您出麪?)
位律師廻複
0條評論