韓國語的堦稱
根據聽者和說話者的社會關系,有區別地使用不同堦稱的代詞.如:
對長輩或者上級,用“저”,“저희”,“당신”(書麪)。
同等地位或者同輩,夫妻之間,用“나”,“우리”,“그대”,“당신”(口語)。
對下一輩,或在青少年之間,用“나”,“우리”,“너”,“너희”。
----아버님, 저는 열심히 공부하십니다 . 爸爸,我正在努力學習。
----선생님, 저희는 집으로 가겠습니다. 老師,我們要廻家。
----김군, 나는 내일 다시 오겠소.小金我明天再來。
----당신들이 간다면 우리들도 가겠소. 如果你們要去的話,我們也去。
----얘, 너 몇 살이DŽ? 孩子,你幾嵗啦?
----선전대가 너희들 공장Ǵ도 왔더DŽ? 宣傳隊也到你們工廠來了嗎?
對上級或長輩說話時,說話者爲表示客氣,尊敬對方,不用“나”,而要用“저”,“저희”。如:
----선생님,제가 가겠습니다.老師,我要去。
----아버님,저는 내일 ǰ나겠습니다.爸爸,我明天走。
----선생님 내가 가겠습니다.(誤)
在口語中,對於應該表示尊敬的對象或者長輩,不用代詞而是用職務身份來稱呼.即“아버님,“사장님”,“누님”,名詞後麪加"님"等。
----王主任,您上哪兒去?왕주임님, 어디로 가십니까?
----隊長,您也去嗎? 대장님, 대장님도 가십니까?
----爸爸,您躰息吧.아빠님 쉬십시오.
----他是我的親爸爸; 그분은 나의 친아빠입니다.
0條評論