西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 64
Capítulo 64
Lo que está en calma, es fácil de mantener.
Lo que está sin predecir, es fácil de planear.
Lo que es frágil, es fácil de romper.
Lo que es menudo, es fácil de dispersar.
Actuar antes de que sucedan los acontecimientos.
Controlar antes de que nazca el desorden.
Un árbol de grandes dimensiones
nace de un brote minúsculo.
Una torre de nueve pisos
se ha levantado desde un pequeño montón de tierra.
Un viaje de mil millas
comienza debajo de los propios pies.
Toda manipulación conduce al fracaso
y todo dominio a la pérdida.
Así, el sabio no manipula y no fracasa,
no domina y no pierde.
Los asuntos humanos,
a menudo fracasan cuando están a punto de concluir.
Si se cuidara el final igual que el principio,
no habría fracasos.
Por eso, el sabio desea sin intención,
no valora lo que es difícil de obtener,
investiga sin discriminaciones,
y restablece los fallos de los demás.
Para estar en armonía
con el curso natural de todos los seres
no osa actuar.
繙譯
其安易持,其未兆易謀。
其脆易泮,其微易散。
爲之於未有,治之於未亂。
郃抱之木,生於毫末;九層之台,起於累土;千裡之行,始於足下。
爲者敗之,執者失之。
是以聖人無爲故無敗,無執故無失。
民之從事,常於幾成而敗之。不慎終也。 慎終如始,則無敗事。
是以聖人欲不欲,不貴難得之貨;學不學,複衆人之所過。以輔萬物之自然,而不敢爲。
0條評論