西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 61

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 61,第1張

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 61,第2張

Capítulo 61
Una gran nación
es como un cauce profundo al que todo confluye,
es la hembra del mundo.
La hembra siempre prevalece sobre el macho
gracias a la tranquilidad,
y por la tranquilidad se abaja ante el macho.
Así, una nación grande
abajándose ante una nación pequeña podrá dominarla.
Y una nación pequeña
abajándose ante una nación grande podrá dominarla.
Así, por la humildad
el grande domina al pequeño
y el pequeño domina al grande.
Una nación grande
no desea más que reunir y alimentar a la gente,
y una nación pequeña
no desea más que ser tenida en consideración
y colaborar con la gente.
Cada una consigue así lo que desea,
pero el grande debe abajarse.
繙譯
大國者下流。天下之交。
天下之牝,牝常以靜勝牡,以靜爲下。
故大國以下小國,則取小國;
小國以下大國,則取大國。
故或下以取,或下而取。
大國不過欲兼畜人,小國不過欲入事人。
夫兩者各得其所欲,大者宜爲下。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 61

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情