“如履薄冰”用英語怎麽說

“如履薄冰”用英語怎麽說,第1張

“如履薄冰”用英語怎麽說,第2張

還記得黛玉初進賈府時,曹翁寥寥幾筆——“步步畱心,時時在意,不肯輕易多說一句話,多行一步路”,黛玉細心、多慮、自尊的性格特點便躍然紙上。這番描述很讓人想到短語“to walk on eggs”,它與我們漢語中的“如履薄冰”頗有異曲同工之妙。

“To walk on eggs”最早出現於16世紀末,常用來形容“某人做事十分小心謹慎,猶如在薄冰上行走一樣”。語言學家猜測,人們在杜撰該片語時,一定發揮了超乎尋常的想象——地上放滿了雞蛋,你走路時一定得小心翼翼、一點一點慢慢前移,否則,弄不好就會踩在不經碰的雞蛋上……

有時,“to walk on eggs”也可寫做“to tread on eggs”。

看下麪一個例句:I was walking on eggs when I asked about the company's involvement in the lawsuit. 我小心翼翼地詢問公司被起訴一事。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»“如履薄冰”用英語怎麽說

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情