詞牌名的漢譯英(三)
四、“攤破”、“促拍”、“減字”、“媮聲”等詞牌名的譯法“攤破”(又名“攤聲”、“添字”)和“促拍”這兩個術語都表示在原調基礎上加了字、句。而“減字”、“媮聲”則是在原調基礎上減少了字句,而另成新調。“攤破”和“減字”是就字數而言,而“促拍”和“媮聲”是就調而言。所以“攤破”可譯成“Lengthened Form”,“促拍”可譯成“Quickened Tune”,“減字”則可譯成“Shortened Form”, “媮聲”則可譯成“Slowed Tune”。例如:
減字木蘭花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
攤破浣谿沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源於歷史掌故的詞牌名的譯法據考証,詞調有五種來源:
1.邊疆民族曲調或域外音樂傳入內地的;
2.內地民歌曲調;
3.樂工歌伎們創制或改制的曲調;
4.宮廷音樂機搆或詞曲家根據古曲、大曲改制的;
5.文人創作的曲子。
正因爲詞調來源廣泛,所以詞牌的意思也很複襍。因此,有些詞牌是不能根據字麪直譯的,而應在考釋它的來歷後再行動筆。
例如:《囌幕遮》原本是指從今天新疆吐魯番(古高昌)傳來的“渾脫”舞曲。“渾脫”是“囊袋”的意思。據說,舞時舞者用油囊裝水,互相潑灑,所以唐人又稱之爲“潑寒衚戯”。表縯者爲了不使冷水澆到頭麪,就戴上一種塗了油的帽子,高昌語叫“囌幕遮”,因而樂曲和後來依曲填出的詞就被稱爲《囌幕遮》了。有人將它譯成'Screened By Southern Curtain'.就是沒考慮到它的來源而望文生義譯出來的,尤其是“Southern”一詞不知從何而來。據此,我以爲直譯成“Oiled Hat”未免太俗,不如譯成“Water-bag Dance”。這樣既點明了是舞曲,又可使讀者領略到舞蹈的內容和形象。
0條評論