英漢繙譯常見錯誤例析每天練8

英漢繙譯常見錯誤例析每天練8,第1張

英漢繙譯常見錯誤例析每天練8,第2張

1、That girl cried because her schoolfellows called her names.

  2、I shall leave here for good next year.

  3、I'm a Dutchman if it is true.

  答案及解析如下

  1、

  誤:那個小女孩哭了,因爲她的同學叫了她的名字。

  正:那個小女孩哭了,因爲她的同學罵了她。

  析:注意,是call…… names 不是call……name.call names=call bad names such as fool,意爲 辱罵。

  2、

  誤:明年我要好好地離開這兒/爲了前途明年我將離開這兒。

  正:明年我將離開這裡永不廻來/明年我將永遠地離開這裡。

  析:for good 或for good and all, 意爲 永遠地。

  題外話: Back for good, 樂隊Take That的經典之作,你聽過嗎?

  3、

  誤:如果是真的,那我確實是個荷蘭人。

  正:絕無此事。

  析:英荷戰爭時, 荷蘭人 這個詞成爲一切虛偽或可憎的事情的代名詞。又如: I'm a Dutchman if I do.我堅決不做此事。至今英文中的Dutch或Dutchman縂含有不好的意思,如 Dutch treat(各自出錢的宴會),Dutch widow(妓女),Dutch courage(酒後之勇)

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»英漢繙譯常見錯誤例析每天練8

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情