古詩:大東 中英對照

古詩:大東 中英對照,第1張

古詩:大東 中英對照,第2張

Well loaded with millet were the dishes ,

And long and curved were spoons of thorn-wood .

The way to Zhou was like a whetstone ,

And straight as an arrow .

[So] the officers trod it ,

And the common people looked on it .

When I look back and think of it ,

My tears run down in streams .

In the States of the east , large and small ,

The looms are empty .

Thin shoes of dolichos fibre ,

Are made to serve to walk on the hoar-frost .

Slight and elegant gentlemen ,

Walk along that road to Zhou .

Their going and coming ,

Makes my heart ache .

Ye cold waters , issuing variously from the spring ,

Do not soak the firewood I have cut .

Sorrowful I awake and sigh ; ——

Alas for us toiled people !

The firewood has been cut ; ——

Would that it were conveyed home !

Alas for us the toiled people !

Would that we could have rest !

The sons of the east ,

Are only summoned [to service] , without encouragement ;

While the sons of the west ,

Shine in splendid dresses .

The sons of boatmen ,

Have furs of the bear and grisly bear .

The sons of the poorest families ,

Form the officers in public employment .

If we present them with spirits ,

They do not look on them as liquor .

If we give them long girdle-pendants with their stones ,

They do not think them long enough .

There is the milky way in heaven ,

Which looks down on us in light ;

And the three stars together are the Weaving Sisters ,

Passing in a day through seven stages [of the sky] .

Although they go through their seven stages ,

They complete no bright work for us .

Brilliant shine the Draught Oxen ,

But they do not serve to draw our carts .

In the east there is Lucifer ;

In the west there is Hesperus ;

Long and curved is the Rabbit Net of th esky ; ——

But they only occupy their places .

In the south is the Sieve ,

But it is of no use to sift .

In the north is the Ladle ,

But it lades out no liquor .

In the south is the Sieve ,

Idly showing its mouth .

In the north is the Ladle ,

Raising its handle in the west .

--------------------------------------------------------------------------------


有饛簋飧、有捄棘匕。

周道如砥、其直如矢。

君子所履、小人所眡。

眷言顧之、潸焉出涕。

小東大東、杼柚其空。

糾糾葛屨、可以履霜。

佻佻公子、行彼周行。

既往既來、使我心疚。

有冽氿泉、 無浸獲薪。

契契寤歎、哀我憚人。

薪是獲薪、尚可載也。

哀我憚人、亦可息也。

東人之子、職勞不來。

西人之子、粲粲衣服。

舟人之子、熊羆是裘。

私人之子、百僚是試。

或以其酒、不以其漿。

鞙鞙珮璲、不以其長。

維天有漢、監亦有光。

跂彼織女、終日七襄。

雖則七襄、不成報章。

睆彼牽牛、不以服箱。

東有啓明、西有長庚。

有救天畢、載施之行。

維南有箕、不可以簸敭。

維北有鬭、不可以挹酒漿。

維南有箕、載翕其舌。

維北有鬭、西柄之揭。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»古詩:大東 中英對照

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情