古詩:採菽 中英對照
採菽採菽、筐之筥之。
君子來朝、何錫予之。
雖無予之、路車乘馬。
又何予之、玄袞及黼。
觱沸檻泉、言採其芹。
君子來朝、言觀其旗。
其旗淠淠、鸞聲嘒嘒.
載驂載駟、君子所屆。
赤芾在股、邪幅在下。
彼交匪紓、天子所予。
樂衹君子、天子命之。
樂衹君子、福祿申之。
維柞之枝、其葉蓬蓬。
樂衹君子、殿天子之邦。
樂衹君子、萬福攸同。
平平左右、亦是率從。
泛泛楊舟、紼纚維之。
樂衹君子、天之葵之。
樂衹君子、福祿膍之。
優哉遊哉、亦是戾矣。
--------------------------------------------------------------------------------
They gather the beans , they gather the beans ,
In their baskets , square and round .
The princes are coming to court ,
And what gifts have I to give them ?
Although I have none to give them ,
There are the state carriages and their teams .
What more have I to give them ?
The dark-coloured [upper] robes with the dragon ,
And the [lower garments with the] hatchet .
Right up bubbles the water from the spring ,
And they gather the cress [about it] .
The princes are coming to court ,
And I see their dragon flags ; ——
Their dragon flags moving [in the wind] ,
While the sound of their bells comes hui-hui .
There are the two outside horses , there are the whole teams , ——
Proofs that the princes are come .
Their red covers on their knees ,
And their buskins below ,
There is no remissness in their demeanour ; ——
Of such should the son of Heaven approve .
To be rejoiced in are the princes ,
And the son of Heaven gives them the badges of his favour .
To be rejoiced in are the princes ,
And their happiness and dignities are renewed and extended .
On the branches of the oaks ,
How abundant are the leaves !
To be rejoiced in are the princes ,
Guardians of the regions of the son of Heaven .
To be rejoiced in are the princes ,
Around whom all the blessings collect .
Discriminating and able are their attendants ,
Who also have followed them hither .
It floats about , the boat of willow wood ,
Fastened by the band of the rope .
To be rejoiced in are the princes ,
And the son of Heaven scans [their merits] .
To be rejoiced in are the princes ,
And their happiness and dignities are enlarged .
How joyous , how happy ,
Is their coming here !
0條評論