古詩:那 中英對照
猗與那與、置我 tao 鼓。
奏鼓簡簡、衎我烈祖。
湯孫奏假、綏我思成。
tao 鼓淵淵、嘒嘒琯聲。
既和且平、依我聲聲。
於赫湯孫、穆穆厥聲。
庸鼓有斁、萬舞有奕。
我有嘉客、亦不夷懌。
自古在昔、先民有作。
溫恭朝夕、執事有恪。
顧予烝嘗、湯孫之將。
--------------------------------------------------------------------------------
How admirable ! how complete !
Here are set our hand-drums and drums .
The drums resound harmonious and loud ,
To delight our meritorious ancestor .
The descendant of Tang invites him with this music ,
That he may soothe us with the realization of our thoughts .
Deep is the sound of the hand-drums and drums ;
Shrilly sound the flutes ;
All harmonious and blending together ,
According to the notes of the sonorous gem .
Oh ! majestic is the descendant of Tang ;
Very admirable is his music .
The large bells and drums fill the ear ;
The various dances are grandly performed .
We have admirable visitors ,
Who are pleased and delighted .
From the old , before our time ,
The former men set us the example ; ——
How to be mild and humble from morning to night ,
And to be reverent in discharging the service .
May he regard our sacrifices in summer and autumn ,
[Thus] offered by the descendant of Tang !
0條評論