唐詩三百首英譯 盧綸:晚次鄂州

唐詩三百首英譯 盧綸:晚次鄂州,第1張

唐詩三百首英譯 盧綸:晚次鄂州,第2張

七言律詩

盧綸

晚次鄂州

雲開遠見漢陽城, 猶是孤帆一日程。

估客晝眠知浪靜, 舟人夜語覺潮生。

三湘愁鬢逢鞦色, 萬裡歸心對月明。

舊業已隨征戰盡, 更堪江上鼓鼙聲。

--------------------------------------------------------------------------------


Seven-character-regular-verse

Lu Lun

A NIGHT-MOORING AT WUCHANG

Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,

Another day's journey for my lone sail……

Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,

I listen to the tide at night and voices of the boatmen.

……My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,

Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;

But the war has left me nothing of my heritage ——

And oh, the pang of hearing these drums along the river!

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»唐詩三百首英譯 盧綸:晚次鄂州

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情