唐詩三百首英譯 韋應物:淮上喜會梁川故人

唐詩三百首英譯 韋應物:淮上喜會梁川故人,第1張

唐詩三百首英譯 韋應物:淮上喜會梁川故人,第2張

五言律詩

韋應物

淮上喜會梁川故人

江漢曾爲客, 相逢每醉還。

浮雲一別後, 流水十年間。

歡笑情如舊, 蕭疏鬢已斑。

何因北歸去? 淮上對鞦山。

--------------------------------------------------------------------------------


Five-character-regular-verse

Wei Yingwu

A GREETING ON THE HUAI RIVER TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUAN

We used to be companions on the Jiang and the Han,

And as often as we met, we were likely to be tipsy.

Since we left one another, floating apart like clouds,

Ten years have run like water-till at last we join again.

And we talk again and laugh again just as in earlier days,

Except that the hair on our heads is tinged now with grey.

Why not come along, then, all of us together,

And face the autumn mountains and sail along the Huai?



位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»唐詩三百首英譯 韋應物:淮上喜會梁川故人

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情