On Drinking Wine 飲酒
On
I have built my cottage amongest the throng of men,
And yet there is no noise of horse and of carrige.
You ask me, how can it be? and I reply:
When my heart is absent the place itself is absent;
For I pick chrysanthemums under the eastern hedge,
And far away to the south I can see the mountains,
And the mountains mists are lovely at morning and evening,
While birds keep flying across and back again.
In all these things there lies a profound meaning.
I was going to explain……but now I forget what it was.
飲酒
結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾?心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。
0條評論