“低收入家庭”
最近市場上肉蛋價格大幅度上漲,引起老百姓的廣泛關注。漲價意味著生活成本的增加,影響了人們的生活,尤其是低收入家庭的生活。
請看《中國日報》相關報道:Rises in food prices have raised concerns about the burden on lower-income households, especially rural residents whose spending on food accounts for a larger portion of their total income than urbanites.
"To solve this problem, the government should gradually raise subsidies for lower-income households and lift the minimum wage," said Zhou.
報道中提到,爲了緩解低收入家庭的負擔,政府應該逐步提高對低收入家庭的補助。這裡的“lower-income household”指的就是“低收入家庭”。
“Lower”的意思是“較低的, 下級的, 下等的, 下遊的”。 與“lower”郃成的詞很多,比較常見的有:“lower class”(下層社會)、“Lower House”(下議院)和“lower jaw”(下頜)。
“低收入家庭”中的“家庭”用“household”來表示,而不是“family”。它們之間的差別在於,“household”是一個更爲寬泛的概唸。
0條評論