小心別“泄密”
說過了保守秘密的“天知地知,你知我知”,該來說說“泄密”的表達了。
1.Spill the beans 泄漏秘密
Spill the beans 的意思就是“泄露秘密”,含有“泄露秘密後破壞了計劃或是破壞了準備給某人的驚喜”的意思。例如:
Don't spill the beans. It's supposed to be a secret.
別說漏了嘴,這可是個秘密哦!
2. Blow the gaff (on something)
這個片語的意思也是“泄密”,但它的後果可比spill the beans 要嚴重,泄密的後果可能會給儅事人帶來麻煩。例如:They killed Green because he was about to blow the gaff on their drug dealing. 他們殺死了格林,因爲他要把他們販毒的事情說出去。
3. Let the cat out of the bag
這個片語應該是大家最常見到的表示“泄密”的片語吧。據說是來源於古老的英格蘭。儅時賣豬的小販都會把豬裝在口袋裡,以便購買的人拿著方便。通常購買的人都會相信袋子裡裝的就是豬,不會再檢查。這樣就有一些不良的小販,將貓或者狗裝在袋子裡,矇混顧客,於是就出現了這樣一句流行語:Letting the CAT out of the Bag.於是也就有了今天關於“泄密”的這個表達。例如:
We wished that the author had not let the cat out of the bag.
我們希望作者沒有泄密。
0條評論