英語習語起源21-駝背
《莊子·達生》篇裡的痀僂(駝背)丈人由於脩成「用志不分,迺凝於神」大道,用竹竿黏蟬,就像拾芥一般容易,是中國人專心一致的典範。不過,我國這位痀僂丈人的本領,跟西方的駝子(hunchbacks)相比,恐怕還差了一截。
西方的駝子據說和魔鬼有特殊關系,能夠未蔔先知.所以英文hunch這個字,既可以解作背上的隆肉,也可以解作預感、直覺.英文成語have/get a hunch(背上有一塊隆肉),就是「有一種預感或直覺」的意思,例如:I have a hunch that the plan will not work(我直覺的認爲這計畫不會成功)。
和have/get a hunch同出一源的另一個成語是play one's hunch,意思即憑預感或直覺辦事,例如:He did not know what they were up to,and decided to play his hunch(他不知道他們想乾什麽,於是決定憑直覺行事了)。
位律師廻複
0條評論