小語種德語
泡妞的關鍵是表情要生動。繙譯成ein Maedchen flirtieren?好像太死板了。誰有精彩的繙譯?
gehngut:
aufreissen——男女皆宜
維納甯:
我經常問:他爲什麽要讀碩士/碩士學位?meistens sind die
diskos und innesstadt-Bars gemeint,
戈德矇德:
奧雷森:我們今天晚上去一趟雷森酒店。(Olle指的是女人)安巴根:我很喜歡安巴根。
安瑪臣:
Aufreissen肯定是一夜情,完了就走。安巴根有貶義,是指爲了性而出走。Anmachen的意思是中性的。
魏斯本:
ein Maedchen flachlegen...
位律師廻複
0條評論