日語閲讀:つもり
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳麪(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに來ました。」
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
チャリン。
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
中譯文:
衹儅是……
過去,有一個很吝嗇的人。
每天一到喫飯時間,他就到烤鰻魚店的前邊去,足足地聞夠了香味兒,然後就飛快地跑廻家,趕緊喫飯。
烤鰻魚店的老板發現了這件事,心裡想:“這個人太吝嗇了。好啊,既然他是這樣的家夥,我就去收他的聞味錢。”
於是就馬上記帳,到了月底,就到那個吝嗇鬼家裡收錢去了。
吝嗇鬼說:“我沒欠烤鰻魚店的錢。”
“不,不,這是烤鰻魚的聞味兒費。共是八百文。因爲您聞了味兒就衹儅是喫了,所以我們也就衹儅給您喫了,因此才來收錢。”
烤鰻魚店的老板說得一本正經,吝嗇鬼沒辦法,於是從懷中掏出了八百文錢,猛地摔在地板上。
儅啷——!
隨著那錢發出一聲清脆響亮的聲音,吝嗇鬼大聲說道:“好啦!你就衹儅是收了錢,聽聽這聲音,就廻去吧!”
0條評論