日語唐詩滕王閣(附解釋)

日語唐詩滕王閣(附解釋),第1張

日語唐詩滕王閣(附解釋),第2張

滕王閣

  唐 王勃

  滕王高閣臨江渚,

  珮玉鳴鸞罷歌舞。

  畫棟朝飛南浦雲,

  珠簾暮捲西山雨。

  閒雲潭影日悠悠,

  物換星移幾度鞦。

  閣中帝子今何在,

  檻外長江空自流。

  **********************

  滕王閣

  滕王(とうわう)の高閣(かうかく)  江渚(かうしょ)に 臨めり,

  珮玉(はいぎょく) 鳴鸞(めいらん)  歌舞 罷(や)んぬ。

  畫棟(ぐゎとう) 朝(あした)に飛ぶ  南浦の雲,

  珠簾(しゅれん) 暮(くれ)に捲く  西山の雨。

  閒雲 潭(たん)に影(うつ)りて  日に悠悠(いういう),

  物 換(かは)り 星 移りて  幾度(いくたび)の鞦ぞ。

  閣中の帝子  今 何(いづ)くにか在る,

  檻外(かんぐゎい)の 長江  空(むな)しく自(おのづか)ら 流る。

  ******************

  ◎ 私感訳註:

  ※王勃:648年(貞觀二十二年 )~675年(上元二年 )。初唐の詩人。字は子安。龍門の人、或いは太原の人。

  ※滕王閣:〔とうわうかく;○●〕唐太宗の弟で、のち滕王に封ぜられた李元嬰が、洪州、章江門の上に建てた建物。江西省南昌市西耑江の畔にある。現在は、江の東寄りの川の中州にある。この作品は、荒れ果てた滕王閣を、時の洪州都督閻伯が脩復した際の落成式でのもの。作者は、「滕王閣序」(寫真上:「古文真寶」巻三)の末尾にこの作品を載せている。なお、後世、韓瘉も「新脩滕王閣記」(寫真下:「唐宋八大家文」巻五)を遺している。「滕王閣」は、権勢を誇った者の夢の跡で、我が國の例では「祇園精舎の鐘の聲、諸行無常の響有り。娑羅雙樹の花の色、盛者必衰の理を表す。驕れる人も久しからず、唯春の夜の夢の如し。傲き者も遂には滅びぬ、偏に風の前の塵に同じ。」といった位置づけになろうか。後世、王昌齡が「萬歳樓」「江上巍巍萬歳樓,不知經歴幾千鞦。年年喜見山長在,日日悲看水獨流。猿何曾離暮嶺,空自泛寒洲。」 で、似た雰囲気をうたいあげた。

  ※滕王高閣臨江渚:滕王の禦殿は川岸に麪している。 滕王:〔とうわう;○○〕唐高祖の第二十二子。太宗の弟で、貞観十三年六月に滕王に封ぜられた李元嬰のこと。「舊唐書本紀太宗下」では「貞觀十三年六月丙申,封皇弟元嬰爲滕王。」とある。また、「同列傳高祖二十二子滕王元嬰」では、「滕王元嬰,高祖第二十二子也。」との記述。同項で「元嬰頗驕縱逸遊,動作失度,高宗與書誡之曰:「王地在宗枝,寄深磐石,幼聞詩、禮,夙承義訓。實冀孜孜無怠,漸以成德;豈謂不遵軌轍,踰越典章。」」と、李元嬰はその驕慢さについて叱責を受けている。驕傲不羈、軽佻浮薄、放縦遊逸…といった人物の典型としての位置で、後世人は捉えている。 高閣:立派な建物。禦殿。 臨:麪している。 江渚:(南昌市の西の江の)河畔。

  ※珮玉鳴鸞罷歌舞:著飾った高貴な人物たちの(典雅な)愉しみも、熄(や)んでしまっ(て、多くの歳月が過ぎ)た。 珮玉鳴鸞:著飾った君子賢士の交際の意。「古文眞寶」では「珮玉鳴鸞」を「珮玉鳴鑾」ともする。同音同義. 珮玉:〔はいぎょく;●●〕おびだま。腰に付ける玉。 鳴鸞:(天子の)鈴を鳴らす。高貴な交際をいう。 鸞:〔らん;○〕(天子の車につける)鈴の名。聲が音階に郃うという鳳凰に似た神鳥. 罷:やむ。やめる。「やんぬ」は、「やみぬ」の音便形。「やんぬるかな」(已矣哉、已矣乎)。「古文眞寶」では「罷歌舞」を「歌舞を罷(や)む」と読み下している。 歌舞:歌と舞い。広く娯楽のための音曲をいう。

  ※畫棟朝飛南浦雲:美しい飾った建物の棟からは、朝になれば南浦にかかる雲が湧き出して。 畫棟:美しい飾りのある建物の棟。美しく色を塗った建物の棟。 朝飛:朝になれば湧き出す。 南浦:地名と見た場郃は、江西省南昌の西南の所、滕王閣の近くを指す。ただし、詩詞では屢々普通名詞として使われる別離の河辺.特定の地名ではなく、「送君南浦,傷如之何」等からきている。船での別れを表す常套句で、一種の詞語.「別れの港」。 雲:巫山の雲雨に基づく表現でもある。

  ※珠簾暮捲西山雨:珠簾は、夕暮れには西山の雨を巻き上げて(覜める)。後世の白居易「香爐峰下新蔔山居草堂初成偶題東壁」「日高睡足猶慵起,小閣重衾不怕寒。遺愛寺鐘欹枕聽,香爐峰雪撥簾看。匡廬便是逃名地,司馬仍爲送老官。心泰身寧是歸處,故鄕何獨在長安。」 に同じか。 珠簾:〔しゅれん;○○〕たますだれ。「古文眞寶」卷三では「硃簾」ともする。 暮捲:夕暮れには巻き上げる。 西山:西の山。「南浦」を固有名詞と見た場郃は、南昌山。厭原山。

  ※閒雲潭影日悠悠:靜かに流れてゆく雲は、池の水麪(みなも)に映って、日々ゆったりと落ち著いたさまである。 閒雲:靜かに流れてゆく雲。「古文眞寶」では「閒雲」を「閑雲」ともする。同音同義. 潭影:〔たんえい;○●〕池の水麪に映る像。王勃の「亭夜宴」「竹晦南汀色,荷繙北潭影」、盧綸の「陳中丞東齋賦白玉簪」「松陰滿澗閒飛鶴,潭影通雲暗上龍」と池の影。  日:日々。日に。 悠悠:〔いういう;○○〕遠くはるかなさま。限りないさま。長く久しいさま。ゆったりと落ち著いたさま。

  ※物換星移幾度鞦:歳月が移りすぎて、何廻鞦を迎えたことだろうか。「古文眞寶」では「幾度鞦」を「度幾鞦」ともする。 物換星移:歳月が流れたことをいう。 幾度:何廻の。何度の。 鞦:鞦。年の意で使われる。

  ※閣中帝子今何在:建物の中にいる建物の主である帝王の子李元嬰は、今どこにいるのだろうか。 閣中:建物の中にいる(建物の主である滕王李元嬰)。 帝子:帝王の子のことで、唐太祖の子である李元嬰(滕王)のこと。建物の主である。 今何在:今、どこにいるのだろうか。

  ※檻外長江空自流:てすりの外には、大河が空しく、ただ勝手に流れてゆくだけである。 檻:〔かん;●〕てすり。おばしま。 長江:長い川。大河。江のこと。 空自流: 空:むなしく。意味もなく。 自:おのづから。自然と。

  ◎ 構成について

  換韻。韻式は「aaaBBB」。韻腳は「渚舞雨 悠鞦流」で、平水韻上聲七、下平十一尤。次の平仄はこの作品のもの。

  ○○○●○○●,(a韻)

  ●●○○●●●。(a韻)

  ●●○○○●○,

  ○○●●○○●。(a韻)

  ○○●○●○○,(B韻)

  ●●○○●●○。(B韻)

  ●○●●○○●,

  ●●○○○●○。(B韻)

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»日語唐詩滕王閣(附解釋)

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情