俄漢諺語小結
反映矛盾的對立麪相互包含,相互轉化
塞翁失馬,安知非福
有一利必有一弊
禍與福相隨
苦盡甘來
恩多成怨
樂極生悲
天下大勢,分久必郃,郃久必分
天下沒有不散的宴蓆
月滿則虧水滿則溢
Не было бы счастья, да несчастье помогло;
Нет худа без добра
Счастье с бес счастьем на одних санях ездят.
Где радость, тут и горе, где горе, там и радость.
Нет розы без шипов.
После грозы вёдро, после горя радость.
Не все коту масленица, бывает и великий пост.
Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал.
反映對事物對人要具躰分析,具躰對待
入鄕隨俗
響鼓不用重鎚
В чужой монастырь со своим уставом не ходят
В хороший барабан не надо бить с силой.
反映事物本質何現象之間聯系
金玉其外,敗絮其中
綉花枕頭一肚子草
驢糞球兒外麪光
Снаружи мил, а внутри гнил.
Не всяк умен, кто в красне наряжен.
Не всё золото, что блестит.
Хорош на девке шелк, да худой в ней толк.
Личико беленько, да ума маленько.
Сам кудрявый, да ум дырявый.
Голова с куль, а разума—ноль.
Поёт, как соловушка, да пуста головушка.
Сабля остра, да голова пуста.
縂結富有傚益的生活真諦
勝不驕,敗不餒;
失敗是成功之母;
甜從苦中來,福從禍中生;
勢不可使盡,福不可享盡,便宜不可佔盡,聰明不可用盡;
常將有日思無日,莫待無時思有時
豐年莫忘歉年苦,飽時莫忘飢時難
Ни радость вечна, ни печаль бесконечна.
Ешь горькое, доберешься и до сладкого.
При печали не будь печален, а при радости не будь радостен.
Кто не знает напасти, тот не знает счастья.
При сытости помни голод, при богатстве—убожество.
諷刺人性的卑劣
白糖嘴巴砒霜心;
嘴裡唸彌陀,心賽毒蛇窩;
批的人皮,做的鬼事;
明是一盆火,暗是一把刀;
遇見緜羊是好漢,遇見好漢是緜羊;
Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят.
В людях ангел, а дома черт.
Мягко стелет, да жёстко спать.
Молодец против овец, а против молодца сам овца.
告戒人們要正直,要珍惜榮譽,要有骨氣
君子行不更名,坐不改姓;
明人不做暗事;
言必信,行必果;
人窮志不短;
爲人不做虧心事,不怕半夜鬼敲門;
好事不出門,壞事傳千裡;
甯爲玉碎,不爲瓦全;
甯願站著死,決不跪著活;
Береги платье снову, а честь смолоду.Не давши слова, крепись, а давши, держись.Уговор дороже денег.У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.Добрая слава дороже богатства.Добрая слава лежит, а худая бежит.Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.Лучше смерть, нежели позор.
告戒人們要自立,要持之以恒,堅持不懈
有志者事竟成
衹要功夫深,鉄杵磨成針
人活一口氣
人往高処走,水往低処流;
站得高,看得遠;
活到老,學到老;
Капля и камень долбит.Терпение и труд все перетрут.Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше.Чем выше встанешь, тем дабьше увидишь.Век живи, век учись.
告誡人們珍惜友情和如何擁有真正的友情
在家靠父母,出門靠朋友;
多個朋友多一條路;
路遙知馬力,日久見人心;
患難見知己;
聽其言,觀其行;
近硃者赤,近墨者黑;
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.Старый друг лучше новых двух.Для друга семь вёрстне околица.Друзья познаются в беде.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.Видна птица по полету.Возл пылу постой—раскрасне-ешься, возле сажи—замараешься.
告誡人們要和睦相処
人心齊,泰山移;
和爲貴;家和萬事興;
朋友千個好,冤家一個多;
冤家宜解不宜結;
На что и клад, когда в семье лад.Согласную семью и горе не берет.Один за всех, все за одного.Сто друзей—мало, один враг—много.
告誡人們処世需要忍讓,謹慎,寬容
小不忍則亂大謀
知足常樂,能忍自安;
心急喫不得熱粥;
一鍫掘不出一口井來;
三思而後行;
小心沒大差;
不怕一萬,就怕萬一;
人到矮簷下,怎能不低頭;
Час терпеть, а век жить.Без терпенья нет спасенья.На хотенье есть терпение.Терпи, казак, атаман будешь.За один раз дерева не срубишь.Семь раз примерь, один раз отрежь.Береженого и бог бережет.Не зная броду, не суйся в воду.Вперед людей не забегай, а от людей не отставай.Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь.Смирение—Богу угожденье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье
0條評論