西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 66

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 66,第1張

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 66,第2張

Capítulo 66
La razón por la que los ríos y mares
pueden ser señores de todas las demás corrientes de montaña,
es porque se mantienen siempre en una posición más baja,
por eso pueden ser señores de todas las demás aguas.
Así el sabio que desee estar por encima del pueblo
debe ser humilde en sus palabras,
y si desea estar delante,
debe colocarse detrás.
De este modo, cuando el sabio está por encima
el pueblo no siente su peso,
y cuando está a la cabeza
el pueblo no siente ningún estorbo.
Todo el pueblo lo apoyará con entusiasmo
y sin cansarse de él.
Puesto que no ataca a nadie,
por eso nadie en el mundo le ataca.
繙譯
江海所以能爲百穀王者,以其善下之,故能爲百穀王。
是以欲上民,必以言下之。
欲先民,必以身後之。
是以聖人処上而民不重,処前而民不害。
是以天下樂推而不厭,以其不爭,故天下莫能與之爭。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 66

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情