英漢繙譯常見錯誤例析15
1、He flatters himeself that he speaks French as well as a Frenchman.
2、She doesn't know any better.
3、I talked myself hoarse.
答案及解析如下
1、
誤:他誇自己的法語說得和法國人一樣好。
正:他自以爲自己的法語說得和法國人一樣好了。
析:flatter oneself that =feel satisfaction with oneself 妄自以爲,自鳴得意。
2、
誤:她也不知道什麽/她不知道任何更好的。
正:她居然有那麽蠢!
析:know better = be wiser,意爲 有頭腦,不上儅,不至於蠢到……。
3、
誤:我用粗啞的聲音說著話。
正:我說得聲音都嘶啞了。
析:hoarse是作補語,表示結果而非手段,此句完整形式爲 I talked till I was hoarse.又如:She cried herself blind. 她眼睛都哭瞎了。
0條評論