一首情詩的繙譯 有興趣的都來探討一下
有很多年沒寫情詩了,最近爲一個很特別的人寫了首情詩。
請教大家,繙譯成英文詩。人生難得一知己。
冷月無霜淚無痕, 往事如菸柔情空。
夢裡幾度桂花香, 冰封琴軒紅塵中。
---- 獨照無眠
[譯文]No frost no tears at cold moon night
Love bygones have gone with the wind
How many times the sweet love that I dreamed
Tweedles are frozen in the ice world
我覺得英語對愛的表達不像中國一樣含蓄,他們來的更直白,根據我對中文的理解:
冷月無霜淚無痕, 往事如菸柔情空。
夢裡幾度桂花香, 冰封琴軒紅塵中。
第一句描寫的是此情此景。
往事如菸,作者的意思就是往事已經隨風而去了,愛也依然消逝。
桂花香實際上是對伊人的懷唸,對愛的懷唸
冰封琴軒我繙譯成tweedles是指琴瑟和鳴愛語呢喃的日子已經在這個冰冷的塵世被永遠冰凍了。
0條評論