唐詩三百首英譯 李頎:古從軍行

唐詩三百首英譯 李頎:古從軍行,第1張

唐詩三百首英譯 李頎:古從軍行,第2張

七言樂府

李頎

古從軍行

白日登山望烽火, 黃昏飲馬傍交河。

行人刁鬭風沙暗, 公主琵琶幽怨多。

野雲萬裡無城郭, 雨雪紛紛連大漠。

衚雁哀鳴夜夜飛, 衚兒眼淚雙雙落。

聞道玉門猶被遮, 應將性命逐輕車。

年年戰骨埋荒外, 空見葡萄入漢家。

--------------------------------------------------------------------------------


Folk-song-styled-verse

Li Qi

AN OLD WAR-SONG

Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;

At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;

And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind,

We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe……

Three thousand miles without a town, nothing but camps,

Till the heavy sky joins the wide desert in snow.

With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,

And children of the Tartars have many tears to shed;

But we hear that the Jade Pass is still under siege,

And soon we stake our lives upon our light warchariots.

Each year we bury in the desert bones unnumbered,

Yet we only watch for grape-vines coming into China.



位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»唐詩三百首英譯 李頎:古從軍行

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情