解析漢語【60】櫥中骸骨
啡友S談八卦新聞大爆“名人”家醜,說那些家族中人以搬弄“壁櫥中的骸骨”爲樂事,令讀者“大開眼界”。
他說的“壁櫥中的骸骨”來自英語之a skeleton in the closet.(英國人往往把closet說成cupboard.)據說此語指那家人謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓人知道。因此a skeleton in the closet就成了那家人的秘密,用以指不可或不願外敭的家醜,簡稱作family skeleton.(日語稱爲“內輪之秘密”,uchiwa no himitsu)。很多老家族,少不了這種骸骨:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss.許多老家庭中有很多秘密是他們不願談論的。這是西洋人一般的看法,沒有想到family skeletons竟成了八卦新聞主題了。
Family一詞源於拉丁文famulus,原是home servant之意,作家族或家庭解時指有子女者。因此說:They have started a family.指他們兩人結婚已有子女。Does she have a family?問的是她有孩子嗎。Be in the(或a)family way是說女人妊娠的委婉說法。He put the girl in the family way.他令那姑娘有了身孕也。
0條評論