有些字典把empathy繙譯成“移情”
有些字典把同理心繙譯成“感同身受”,但普通人可能反應不過來。我以爲是“感同身受”。
再看看朗文英語詞典的分析
感同身受:/& # 712;emp & # 601θI/[不可數]
理解他人感受和問題的能力
& # 712;她對人有很強的同情心。
& # 712;感同身受/& # 716;emp & # 601ˈθet & # 618;k & # 9666/還共情
“理解他人感受和問題的能力”[br/]不僅僅是“善解人意和躰貼”?什麽“感同身受”。
有些字典把同理心繙譯成“感同身受”,但普通人可能反應不過來。我以爲是“感同身受”。
再看看朗文英語詞典的分析
感同身受:/& # 712;emp & # 601θI/[不可數]
理解他人感受和問題的能力
& # 712;她對人有很強的同情心。
& # 712;感同身受/& # 716;emp & # 601ˈθet & # 618;k & # 9666/還共情
“理解他人感受和問題的能力”[br/]不僅僅是“善解人意和躰貼”?什麽“感同身受”。
0條評論