解析漢語【88】自得其樂

解析漢語【88】自得其樂,第1張

解析漢語【88】自得其樂,第2張

咖啡小憩(coffee break)時聽朋友談兒時生活,想起西諺有:Children and fools have merry lives.爲什麽兒童和愚人有快樂的生活呢?

  莊子說得好:巧者勞而智者憂,無能者無所求。Fools,無能者也。他們像孩子一樣,所求者不多,生活自能快活。

  西諺又說:Fools will still be fools.此still是always同義詞,愚者永遠是愚者,一輩子都活得“自得其樂”,無所求也。

  朋友說:Fools will still be fools正是《論語》所說的“下愚不移”,而這個“下愚”,孔夫子說和“上智”有個共同之処,即在“不移”。他說:唯上智與下愚不移。有英譯作:There are only the wise of the highest class, and the stupid of the lowest class, who cannot be changed.朋友說stupid和foolish雖然是同義詞,但前者往往用以指天生愚蠢,其同義詞中有dull,dumb,以及Simple——因此我們不可隨便說人Simple.

  我們常說:傻人有傻福。西諺有相同的說法:Fools have fortune,亦作:Fools are often fortunate,或者:Fortune favours fools.無所求而自得其樂者,often fortunate者也。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»解析漢語【88】自得其樂

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情