古詩:那 中英對照,第1張

古詩:那 中英對照,第2張

猗與那與、置我 tao 鼓。

奏鼓簡簡、衎我烈祖。

湯孫奏假、綏我思成。

tao 鼓淵淵、嘒嘒琯聲。

既和且平、依我聲聲。

於赫湯孫、穆穆厥聲。

庸鼓有斁、萬舞有奕。

我有嘉客、亦不夷懌。

自古在昔、先民有作。

溫恭朝夕、執事有恪。

顧予烝嘗、湯孫之將。

--------------------------------------------------------------------------------


How admirable ! how complete !

Here are set our hand-drums and drums .

The drums resound harmonious and loud ,

To delight our meritorious ancestor .

The descendant of Tang invites him with this music ,

That he may soothe us with the realization of our thoughts .

Deep is the sound of the hand-drums and drums ;

Shrilly sound the flutes ;

All harmonious and blending together ,

According to the notes of the sonorous gem .

Oh ! majestic is the descendant of Tang ;

Very admirable is his music .

The large bells and drums fill the ear ;

The various dances are grandly performed .

We have admirable visitors ,

Who are pleased and delighted .

From the old , before our time ,

The former men set us the example ; ——

How to be mild and humble from morning to night ,

And to be reverent in discharging the service .

May he regard our sacrifices in summer and autumn ,

[Thus] offered by the descendant of Tang !

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»古詩:那 中英對照

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情