古詩:鼓鍾 中英對照

古詩:鼓鍾 中英對照,第1張

古詩:鼓鍾 中英對照,第2張

His bells ring out jiang-jiang ,

While the waters of the Huai go sweeping on ;

Sad is my heart and wouded .

The virtuous sovereigns [of old] , ——

In my heart , indeed , I cannot forget them .

His drums ring out jie-jie ,

While the waters of the Huai rush along ;

My heart is sad and grieved .

Of the virtuous sovereigns [of old] ,

The virtue was without flaw .

His bells ring out , his large drums resound ,

There are the three islands in the Huai ;

Sad is my heart and moved .

Of the virtuous sovereigns [of old] ,

The virtue was different from this .

His bells ring out qin-qin ;

His lutes , large and small , give their notes ;

The tones of his organs and sounding stones are in unison .

They sing the Ya and the Nan ,

Dancing to their flutes without error .

--------------------------------------------------------------------------------


鼓鍾將將、淮水湯湯。

憂心且傷。

淑人君子、懷允不忘。

鼓鍾喈喈、淮水湝湝。

憂心且悲。

淑人君子、其德不廻。

鼓鍾伐鼛、淮有三洲。

憂心且妯。

淑人君子、其德不猶。

鼓鍾欽欽、鼓瑟鼓琴。

笙磬同音。

以雅以南、以鈅不偕。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»古詩:鼓鍾 中英對照

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情