《道德經》中英文對照版(4)

《道德經》中英文對照版(4),第1張

《道德經》中英文對照版(4),第2張

第四章

  道沖而用之,或不盈。

  淵兮,似萬物之宗。(挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。)湛兮,似或存。

  吾不知誰之子,象帝之先。

  Chapter4

  The Way is like an empty vessel

  That yet may be drawn from

  Without ever needing to be filled.

  It is bottomless; the very progenitor of all things in the world.

  In it all sharpness is blunted,

  All tangles untied,

  All glare tempered,

  All dust[1] smoothed.

  It is like a deep pool that never dries.

  Was it too the child of something else? We cannot tell.

  But as a substanceless image[2] it existed before the Ancestor.[3]

  [1]Dust is the Taoist symbol for the noise and fuss of everyday life.

  [2]A hsiang, an image such as the mental images that float before us when we think.

  [3]The Ancestor in question is almost certainly the Yellow Ancestor who separated Earth from Heaven and so destroyed the Primal Unity, for which he is frequently censured is Chuang Tzu.

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»《道德經》中英文對照版(4)

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情