古詩:玄鳥 中英對照

古詩:玄鳥 中英對照,第1張

古詩:玄鳥 中英對照,第2張

Heaven commissioned the swallow ,

To descend and give birth to [the father of our] Shang .

[His descendants] dwelt in the land of Yin , and became great .

[Then] long ago God appointed the martial Tang ,

To regulate the boundaries throughout the four quarters .

[In those] quarters he appointed the princes ,

And grandly possessed the nine regions [of the kingdom] .

The first sovereign of Shang ,

Received the appointment without any element of instability in it ,

And it is [now] held by the descendant of Wu-ding .

The descendant of Wu-ding ,

Is a martial king , equal to every emergency .

Ten princes , [who came] with their dragon-emblazoned banners ,

Bear the large dishes of millet .

The royal domain of a thousand Li ,

Is where the people rest ;

But there commence the boundaries that reach to the four seas .

From the four seas they come [to out sacrifices] ;

They come in multitudes ; ——

King has the He for its outer border .

That Yin should have received the apppointment [of Heaven] was entirely right ; ——

[Its sovereign] sustains all its dignities .

--------------------------------------------------------------------------------


天命玄鳥、降而生商、宅殷土芒芒。

古帝命武湯、正域彼四方。

方命厥後、奄有九有。

商之先後、受命不殆、在武丁孫子。

武丁孫子、武王靡不勝。

龍旗十乘、大饎是承。

邦畿千裡、維民所止、肇域彼四海。

四海來假、來假祁祁、景員維河。

殷受命鹹宜、百祿是何。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»古詩:玄鳥 中英對照

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情