西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 34

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 34,第1張

西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 34,第2張

Capítulo 34
El Gran Tao es como agua desbordada
que fluye en todas direcciones.
Todas las cosas se apoyan en él para vivir y a ninguna rechaza.
Realizada la obra, no reclama mérito alguno.
Viste y alimenta a todos los seres,
y no se apropia de ellos como dueño.
Eternamente sin deseos, se le puede llamar pequeño.
Al retornar a él todos los seres sin adueñarse de ellos,
se le puede llamar grande.
Así, quien nunca se considera grande,
es capaz de alcanzar la grandeza.
繙譯
大道汜兮,其可左右。
萬物恃之以生而弗辤;成功遂事而弗名有。衣被萬物,而弗爲主;則恒無欲也,可名於小。
萬物歸焉,而弗知主;則恒無名也,可名爲大。
是以聖人之能成大也,以其不爲大也,故能成其大。

位律師廻複

生活常識_百科知識_各類知識大全»西語閲讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閲讀 34

0條評論

    發表評論

    提供最優質的資源集郃

    立即查看了解詳情